João 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, ema Jesús tímiya­na­paipahi tipaica­paipahi eta avasareana te tinapaica eta Galilea. Vahi mavara­hahini machavahini tayehe eta avasareana tinapaica eta Judea, taicha ena tuparai­ru­canahi te Jerusalén napane­re­chaipahi nacapa­ca­yarehi éma.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tacahe, te jena sácheanahi, tiánehipa eta vipiestara viti israelítana eta vicape­na­hui­ya­vacahi eta viyusujiana. Étahi eta víteca­pi­ha­vacahi te Jerusalén, vihasu­lu­payacha me Viya eta macaju­ru­si­na­havihi eta visucureana te vésaneana.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tiuri puiti, natiarihihi ena mapara­pe­naveana ema Jesús. Tacahe, náichapa éma:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Taicha te pivara­ha­hipuca náimativi ena achaneana, tacamunuhi pímerecava yátupina te namirahu namutu. Vahi picuyu­muruca eta pítuca­queneana —náichapa.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Taicha ena mapara­pe­naveana váhique­nevare nasuapahini éma.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nútisera ticati­cha­nuanahi ena achaneana táichavenehi eta nímereu­chi­ra­vacahi eta náichaqueneana tamauri­queneana. Étisera vahi ticati­cha­hea­naimahi taicha tájina taviucha­hehini.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Te evara­hapuca, eyana éti te piesta. Nútisera vuíchaha nuyanaimahi taicha vuíchaha táiteca­pau­cha­nuhini eta nuyani­rayare —máichavacapa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Máevatacahi ema Jesús ena mapara­pe­naveana, émasera ticaeque­ne­havapa. Manasi­pa­naichaha te Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Te tiyananapa te piesta ena mapara­pe­naveana ema Jesús, éneri­chu­varéni éma tiyana­varepa. Váhisera máimere­ca­va­hichaini.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Énasera ena tuparai­rucana natanucaipa éma, te jena piéstaquenehi. Tásiha, nacahepa:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Éneri­chuvare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi te piesta, náechaji­sihahi éma. Ánipa nacahehi: “Vahi tiuri ema maena achane. Macaete­mavaca ena achaneana”. Ena apamuriana ánivare nacahe: “Tiúrihi ema maca. Vémeteaca tétavicava eta máurivahi”.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Váhisera nacuchu­ji­pi­cahini eta nacaye­ma­que­neanahi taicha tipica­ca­ra­ca­va­na­richucha nayehe ena tuparai­rucana.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Te enumu­hu­quenepa eta piesta, mapaenu­mavapa tímerecava ema Jesús. Tiyanapa tisiapahi tayehe eta Templo. Tinaha­cavapa tímitu­recahi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ichape eta náramirahi ena tuparai­rucana, eta náimairahi eta máitusirahi yátupi. Tásiha, ánipa nacahehi:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Tacahe, máichavacapa:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Te etiari­hi­napuca eti evarahahi ítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya, ímatia­ca­va­neyare eta juca nímitu­ra­pianahi étairahi tiásihahi eta me Viya. Vahi nútiji­ri­cá­vai­nahini eta nímitu­sirahi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mácani achane émaji­ri­cavahi téchaji­sihava, mavarairahi ticuna­cha­ca­re­yarehi. Nútisera, eta nuvarairahi ecuna­chayare ema Tata tivane­canuhi, vahi népiya­hi­ra­himahi. Nutupi­ruvahi néchajisiha eta yátupi­queneana tisuapa­careana.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Échavarichu éti eta máijara­si­rahehi ema víyarahaini Moisés eta mavanai­ripiana éhiru­yarehi. Váhisera ítauchahini éti émanai­nahini. ¿Tájahasica eta nuviureva eta evarairahi ecapa­canuya? —máichavacapa ena tuparai­rucana.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ena achaneana najicapapa:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ema Jesús tímiyanava téchaji­ricava nayehe ena tuparai­rucana, ánipa máicha:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Étiyapa epami­cavahi eta emarca­chiraya mácani amuya ajaira te óchopa eta masacherahi, tayanapane sávaru­mu­hu­hipuca. Taicha ichape evaraha ítauchayare eta mayehe­repini ema víyarahaini Moisés. (Váhisera émainahini máinapu­cahini manacu­chahini eta juca eyeherepi. Ema viáchucaini Abraham énapa ena machicha­naveana tínapu­canahi nanacucha eta viyehe­re­pi­yarehi.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Te tiúrihi ímaha eta emarca­chirahi mácani amuya alauchu te sávaru­muhuana, ítauchi­ra­paipahi eta mavanairipi ema Moisés, tatupa­racahe vahi ecuse­mahini eta nuyehe táichavenehi eta nucana­ra­sirahi ema maca achane te sávarumuhu.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Vahi ecuému­na­ná­sicava eta epane­reruana. Epane­re­chinava tayehe eta táuriqueneana­­. Ácaicutiara eta táurivahi eta vicana­ra­sirahi ena achaneana, tayanapane eta sávaru­mu­hu­hipuca —máichavacapa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tacahe, natiarihi ena tinere­ji­cavana ena ticava­sanahi te Jerusalén, nacahepa éna:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ímahasera éma, vahi mapica­ca­ra­ca­vahini eta macame­ta­rai­ruirahi te juca Templo. Nájinavare ena tuparai­rucana náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini. Nájinavare nacama­ti­na­cahini. ¿Nasuapa­ri­papuca puiti éna, eta émairahi ema Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Vémetea­casera vuíchaha émaina ema Cristo, taicha vímatihi ema maca, étapa eta máuchusinehi. Te máitecapa ema yátupiquene Cristo, nájina téchaimahi távihapuca eta máuchusi­hayare —nacahepa.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tásiha, muraca­panapa eta máechaji­sirahi eta te Templo máimitu­re­sirahi. Ánipa macahe:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nútisera nímatihi éma taicha étaquenehi násinehi eta mayehe eta níteca­pau­chi­rahehi —máichavacapa.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Eta nasamirahi éna tuparai­rucana, tiápaju­pa­navahi eta nasema­nevahi. Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehini, náerata­ca­ya­repaini, vuíchahasera máisapahini ema Viya eta nacara­tasira éma.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Natiari­hisera camuriana ena tisuapanahi. Tásiha, nacahepa:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ena fariséoana nasamae­machapa ena achaneana eta nacuna­chirahi ema Jesús. Tásiha, napane­reu­cha­vanepa ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana. Náevatacapa ena suntaruana nacara­ta­pa­na­yarehi ema Jesús te Templo te mávihahi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena suntaruana:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Éti, etanu­ca­nuinapa, váhisera íchima­va­nuimahi. Taicha vahi ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu te návihayare núti —máichavacapa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tacahe, ena ticatia­na­canahi tiyase­re­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Tájaha­pucáji tacayemahi eta juca máechaji­ri­ruvahi eta vaipa virata­haimahi vicapayaca te jácani macaiju­heyare? —nacahepa.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Te jena téqueneha sache eta piéstairahi, tímaha­ca­repana eta jena sache. Tiyana­varepa ema Jesús te namuri ena achaneana. Titupihapa, téchajicapa muraca. Ánipa macahe:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Mavaneruhi ema ­ Viya, tétavi­cavaya eta viúrica­ca­revana máicha, tacutiya eta ichape cajacure táuchurehi eta te máriana. Ticaita­re­ca­haviya éma” tacahepa.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Eta juca macaye­ma­que­neanahi ema Jesús, máimicae­che­rachahi eta masiapa­ha­si­ra­va­ca­yarehi ema Espíritu Santo te nasamureana nácani tisuapa­na­yarehi éma. Vuíchahasera táitaucha­vahini, taicha vuíchaha machavahini mápanahini te mávasa te anuma ema Jesús.­
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 — ausente —
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Natiari­hi­hivare ena apamuriana navara­haichucha náemera­ta­ca­yarehi, váhisera napatsi­ca­vahini nacara­ta­cahini.­
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tacahe, ena suntaruana vanairu­canahi tichavanapa nayehe ena tivane­canahi tuparai­ru­canahi. Vahi náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini éma. Tacahe, náichapa ena tuparai­rucana:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ena suntaruana najicapapa:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tacahe, ena fariséoana náichapa:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nájina émanaina ema tuparairuca viyehe viti nasuapahini ema máenatataji. Váhivare émanaripa vichamuri fariséo, vahi masuapahini.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Énasera ena nani achane­ta­tajiana máimati­ra­hanahi eta viyehe ley, náehicá­va­ne­ta­tajipa. Táurica nacaicu­ñahini táicha —nacahepa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Matiari­hi­hivare ema Nicodemo, ema tipaipiuchahi ema Jesús te jena yátiquenehi. Fariséo­hivare éma. Máichavacapa:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Váiparinehi vétavi­caimahi eta viyehe ley vítiji­ri­ca­vahini vicapa­cahini ema achane. Tacamunuhi véchanu­ma­yarehi eta maviurevahi —macahepa.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Éna najicapapa:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tacahe, te títapi­ri­canapa eta náechaji­si­hairahi ema Jesús, téjane­re­canapa. Tiyana­ra­canapa te napenana.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.