João 7
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Tacahe, ema Jesús tímiyanapaipahi tipaicapaipahi eta avasareana te tinapaica eta Galilea. Vahi mavarahahini machavahini tayehe eta avasareana tinapaica eta Judea, taicha ena tuparairucanahi te Jerusalén napanerechaipahi nacapacayarehi éma.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tacahe, te jena sácheanahi, tiánehipa eta vipiestara viti israelítana eta vicapenahuiyavacahi eta viyusujiana. Étahi eta vítecapihavacahi te Jerusalén, vihasulupayacha me Viya eta macajurusinahavihi eta visucureana te vésaneana.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tiuri puiti, natiarihihi ena maparapenaveana ema Jesús. Tacahe, náichapa éma:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taicha te pivarahahipuca náimativi ena achaneana, tacamunuhi pímerecava yátupina te namirahu namutu. Vahi picuyumuruca eta pítucaqueneana —náichapa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Taicha ena maparapenaveana váhiquenevare nasuapahini éma.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nútisera ticatichanuanahi ena achaneana táichavenehi eta nímereuchiravacahi eta náichaqueneana tamauriqueneana. Étisera vahi ticatichaheanaimahi taicha tájina taviuchahehini.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Te evarahapuca, eyana éti te piesta. Nútisera vuíchaha nuyanaimahi taicha vuíchaha táitecapauchanuhini eta nuyanirayare —máichavacapa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Máevatacahi ema Jesús ena maparapenaveana, émasera ticaequenehavapa. Manasipanaichaha te Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Te tiyananapa te piesta ena maparapenaveana ema Jesús, énerichuvaréni éma tiyanavarepa. Váhisera máimerecavahichaini.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Énasera ena tuparairucana natanucaipa éma, te jena piéstaquenehi. Tásiha, nacahepa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Énerichuvare ena achaneana natiarihiqueneanahi te piesta, náechajisihahi éma. Ánipa nacahehi: “Vahi tiuri ema maena achane. Macaetemavaca ena achaneana”. Ena apamuriana ánivare nacahe: “Tiúrihi ema maca. Vémeteaca tétavicava eta máurivahi”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Váhisera nacuchujipicahini eta nacayemaqueneanahi taicha tipicacaracavanarichucha nayehe ena tuparairucana.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Te enumuhuquenepa eta piesta, mapaenumavapa tímerecava ema Jesús. Tiyanapa tisiapahi tayehe eta Templo. Tinahacavapa tímiturecahi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ichape eta náramirahi ena tuparairucana, eta náimairahi eta máitusirahi yátupi. Tásiha, ánipa nacahehi:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Tacahe, máichavacapa:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Te etiarihinapuca eti evarahahi ítaucha eta mavanairipiana ema Viya, ímatiacavaneyare eta juca nímiturapianahi étairahi tiásihahi eta me Viya. Vahi nútijiricávainahini eta nímitusirahi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mácani achane émajiricavahi téchajisihava, mavarairahi ticunachacareyarehi. Nútisera, eta nuvarairahi ecunachayare ema Tata tivanecanuhi, vahi népiyahirahimahi. Nutupiruvahi néchajisiha eta yátupiqueneana tisuapacareana.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Échavarichu éti eta máijarasirahehi ema víyarahaini Moisés eta mavanairipiana éhiruyarehi. Váhisera ítauchahini éti émanainahini. ¿Tájahasica eta nuviureva eta evarairahi ecapacanuya? —máichavacapa ena tuparairucana.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ena achaneana najicapapa:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ema Jesús tímiyanava téchajiricava nayehe ena tuparairucana, ánipa máicha:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Étiyapa epamicavahi eta emarcachiraya mácani amuya ajaira te óchopa eta masacherahi, tayanapane sávarumuhuhipuca. Taicha ichape evaraha ítauchayare eta mayeherepini ema víyarahaini Moisés. (Váhisera émainahini máinapucahini manacuchahini eta juca eyeherepi. Ema viáchucaini Abraham énapa ena machichanaveana tínapucanahi nanacucha eta viyeherepiyarehi.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Te tiúrihi ímaha eta emarcachirahi mácani amuya alauchu te sávarumuhuana, ítauchirapaipahi eta mavanairipi ema Moisés, tatuparacahe vahi ecusemahini eta nuyehe táichavenehi eta nucanarasirahi ema maca achane te sávarumuhu.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Vahi ecuémunanásicava eta epanereruana. Epanerechinava tayehe eta táuriqueneana. Ácaicutiara eta táurivahi eta vicanarasirahi ena achaneana, tayanapane eta sávarumuhuhipuca —máichavacapa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tacahe, natiarihi ena tinerejicavana ena ticavasanahi te Jerusalén, nacahepa éna:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ímahasera éma, vahi mapicacaracavahini eta macametarairuirahi te juca Templo. Nájinavare ena tuparairucana náijaracavahini nacaratacahini. Nájinavare nacamatinacahini. ¿Nasuaparipapuca puiti éna, eta émairahi ema Cristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Vémeteacasera vuíchaha émaina ema Cristo, taicha vímatihi ema maca, étapa eta máuchusinehi. Te máitecapa ema yátupiquene Cristo, nájina téchaimahi távihapuca eta máuchusihayare —nacahepa.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana. Tásiha, muracapanapa eta máechajisirahi eta te Templo máimituresirahi. Ánipa macahe:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nútisera nímatihi éma taicha étaquenehi násinehi eta mayehe eta nítecapauchirahehi —máichavacapa.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Eta nasamirahi éna tuparairucana, tiápajupanavahi eta nasemanevahi. Navarahapa nacaratacayarehini, náeratacayarepaini, vuíchahasera máisapahini ema Viya eta nacaratasira éma.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Natiarihisera camuriana ena tisuapanahi. Tásiha, nacahepa:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ena fariséoana nasamaemachapa ena achaneana eta nacunachirahi ema Jesús. Tásiha, napanereuchavanepa ticurujicacanapa ena tuparairucana. Náevatacapa ena suntaruana nacaratapanayarehi ema Jesús te Templo te mávihahi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena suntaruana:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Éti, etanucanuinapa, váhisera íchimavanuimahi. Taicha vahi ítujicavaimahi ecapayacanu te návihayare núti —máichavacapa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tacahe, ena ticatianacanahi tiyaserejiricacanapa. Ánipa nacahe:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tájahapucáji tacayemahi eta juca máechajiriruvahi eta vaipa viratahaimahi vicapayaca te jácani macaijuheyare? —nacahepa.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Te jena téqueneha sache eta piéstairahi, tímahacarepana eta jena sache. Tiyanavarepa ema Jesús te namuri ena achaneana. Titupihapa, téchajicapa muraca. Ánipa macahe:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Mavaneruhi ema Viya, tétavicavaya eta viúricacarevana máicha, tacutiya eta ichape cajacure táuchurehi eta te máriana. Ticaitarecahaviya éma” tacahepa.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Eta juca macayemaqueneanahi ema Jesús, máimicaecherachahi eta masiapahasiravacayarehi ema Espíritu Santo te nasamureana nácani tisuapanayarehi éma. Vuíchahasera táitauchavahini, taicha vuíchaha machavahini mápanahini te mávasa te anuma ema Jesús.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 — ausente —
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 — ausente —
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Natiarihihivare ena apamuriana navarahaichucha náemeratacayarehi, váhisera napatsicavahini nacaratacahini.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tacahe, ena suntaruana vanairucanahi tichavanapa nayehe ena tivanecanahi tuparairucanahi. Vahi náijaracavahini nacaratacahini éma. Tacahe, náichapa ena tuparairucana:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ena suntaruana najicapapa:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tacahe, ena fariséoana náichapa:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nájina émanaina ema tuparairuca viyehe viti nasuapahini ema máenatataji. Váhivare émanaripa vichamuri fariséo, vahi masuapahini.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Énasera ena nani achanetatajiana máimatirahanahi eta viyehe ley, náehicávanetatajipa. Táurica nacaicuñahini táicha —nacahepa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Matiarihihivare ema Nicodemo, ema tipaipiuchahi ema Jesús te jena yátiquenehi. Fariséohivare éma. Máichavacapa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Váiparinehi vétavicaimahi eta viyehe ley vítijiricavahini vicapacahini ema achane. Tacamunuhi véchanumayarehi eta maviurevahi —macahepa.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Éna najicapapa:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tacahe, te títapiricanapa eta náechajisihairahi ema Jesús, téjanerecanapa. Tiyanaracanapa te napenana.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.