João 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te táequenepa eta juca, tatiarihihi eta apana piesta eta viúruji­si­rávana te Jerusalén. Tiyana­varepa ema Jesús.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te jena viávasa, tatiarihihi eta ichape tapaja náimisia­pirare eta uvesana nacapa­ruasana. Tatiari­hi­hivare eta ichape noque vímija­rechahi Betesda. Ticayehehi cinco eta cúlerureana.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tacahe, matiarihi ema achane macaju­maquene. Tréintayocho áñoripahi eta macata­ji­vairahi.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Tacahe, te tisiapa­paipahi ema Jesús, máimahapa ema achane macaju­maquene tívecahi. Máimativare eta tayere­vaipahi eta macaju­mairahi. Mayase­recapa:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tásiha, ema achane majicapapa:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Tacahe, ema Jesús máichapa:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tásiha, eta máichirahi ema Jesús, eneva­ne­rinehi tinaraca ema achane. Mavehapa eta máimacaraji. Tiyanapa tipaica.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Eta sache manara­sirahi ema achane, sávaru­muhuhi. Ticapi­cahuhi eta jena sache nayehe ena israelítana. Tacahepa, te náimahapa ena tuparai­rucana, nacajachapa éma. Ánipa ná­ icha:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ema achane majica­pa­vacapa:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tásiha, éna nayase­recapa:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Émasera ema achane vaipa máimatihini eta máijare ema ticana­racahi. Váipavare náetupia­ca­ca­rehini ema Jesús te namuri ena camuri­queneana achaneana taicha tiyana­ripahi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Téhesera te táequenepa, tiyanapa ema achane eta te Templo. Ánaqui títeca­pa­varepa ema Jesús. Te máimahapa ema Jesús ema achane macana­raruhi, máichapa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tacahe, eta máimatirapa, ema achane tiyanapa mameta­pa­navaca ena tuparai­rucana eta émairahi ema Jesús ema ticana­racahi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 — ausente —
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 — ausente —
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 — ausente —
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Éneri­chuvare ema Jesús máichavacapa:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Taicha yátupihi eta máemuna­si­ranuhi ema Ticachichanu. Eta tacahe, tímechanuhi tamutu eta máemata­ne­repiana. Éneri­chuvare tíjara­ca­nu­yareva eta nímechi­raheya eta apamuri tiárami­careana. Tiápaju­ca­vayare eta tárami­ca­re­vayare, apaesa iárami­ri­neyare, epica­yareva.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ema Tata marataha macaechepuca ena náepena­queneana, máimicha­va­yarehi macaita­re­ca­vacaya. Énerichuva nuti Machicha, nurata­havare nucaitareca nácani nuvara­ha­que­neanaya, níjaraca eta náitare­siraya.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nucatu­pa­ra­ha­hivare mayehe ema Tata eta nímairaya eta nacaicu­ñai­rayare namutu ena náejeca­pa­va­que­neanahi. Vaipa émainahi tícuñareca éma.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Taicha mavarahahi epicauchanu nuti Machicha, tácutirichu eta epicau­chirahi ema Tata. Nácanisera vahi tipicau­cha­nuanahi núti, váhivare napicau­chaimahi ema Tata.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Yátupi­que­nevare numetacahe eta juca apana. Nácani ticaqui­ña­nayare tisuapa­nayare eta néchaji­ri­ruvana, nasuapavare eta nucava­na­hirahi mayehe ema Tata, éna títare­ca­nayare, vaipa ticaicu­ña­naimahi. Taicha éna, tiúchucu­ha­naripa tayehe eta náicuña­yaréni te yucu. Náicuchihi eta náitare­siraya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tacutiquene nutupiruva numetacahe nuti Machicha ema Viya. Táiteca­pa­quenepa puiti juca sácheana, tisama­nua­nayare ena achaneana, tayanapane tépenahi eta náchanevana. Te nasuapa­ji­ra­hipuca, nucaita­re­ca­va­cayare eta náchanevana.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Taicha ema Tata namutuhi marataha macaitareca. Ene tacahe eta máijara­si­ranuhi núti Machicha eta namutu­yareva nurataha nucaita­re­cavaca.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Éneri­chuvare titupa­ra­canuhi eta nícuña­si­ra­va­ca­ya­re­hivare taicha yátupi­que­nenuhi manere­ji­runuhi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Vahi ecuarami eta juca numeta­si­rahehi. Járajapa eta sácheyare eta nasami­rayare namutu ena náepena­queneana eta nahu núti.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Téchepu­ca­nainapa namutu te náecariana. Nácani tíchanahi eta táuriqueneana, títare­ca­nainapa. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, ticaicu­ña­nainapa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Núti vahi nútiji­ri­ca­váimahi nícuñareca. Nucucha­pa­yarehi eta mavanairipi ema Tata, ema tivane­canuhi. Tacahe, te nícuñareca, vahi numapa­chi­chi­ji­caimahi, tatupi­ru­va­yarehi nícha. Taicha tacahehi eta mavara­ha­quenehi ema Tata.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Te nácarichu núti nútiji­ru­vai­na­chuchaini eta nímere­ruanahi, vahi tácame­sahini esuapa­nuhini.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Váhisera nucari­chuimahi, taicha matiarihihi ema apana títame­ta­si­nanuhi, émaripa ema Juan Tícacha­si­ri­carahi. Nímatihi núti eta matupi­ruvahi eta máichaque­neanahi eta tímereu­chanuhi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Éti ecava­nai­ripipa nayasereca ema Juan te nájaha­nu­hipuca núti. Matupi­ru­va­hisera éma eta majica­pi­ra­vacahi eta nútique­neipahi éma ecucha­pa­quenehi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Váhisera étapa­ra­caimahi eta juca eta matiari­hirahi ema tímereu­chanuhi. Eta ticamu­nu­ca­re­panahi eta esuapi­ranuina apaesa iúchucuhaiya éti nicha núti.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ema Juan tímicu­ti­ji­ri­cavahi timícau­chahehi tayehe eta mameta­rapihi eta eyehe, te jena sácheanahi esama­ra­ra­sirahi éma. Iúrisa­mu­reinehi ichape, taicha eta tamicau­chi­rahehi eta máechaji­riruva.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Váhisera mácarichu eta máimicae­che­ra­chi­ranuhi ema Juan. Jararihi eta apana táimicae­che­ra­chi­ranuhi, tiápaju­pa­navahi eta tárami­careva. Taicha núti nicha eta némata­ne­repiana máijara­runuhi ema Tata.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Émaripa ema Tata tivane­canuhi. Éma, vahi macuti­hémahi éti achaneana. Vahi esamahini eta mahu, váhivare ímahaimahi eta máquehe. Téhesera te jena Sagrada Escritura, timeta­cahehi eta níteca­piraya.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Éti vahi evara­hahini esuapa­nuhini nuti mavaneruhi éma. Éta tímereu­chahehi eta váhivare iúnacahini eta máechaji­ri­ruvana te esamureana.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Éti, tamapuruji eta ecara­va­huirahi eta Sagrada Escritura. Ímija­cha­ri­papuca eta ticaita­re­ca­he­yarehi. Váhisera ímatie­que­ne­hahini, váhivare ácaicu­tia­rahini eta nútirahi táechaji­sihahi núti nucaita­re­ca­yarehi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tacutiquene vahi ávara­hahini epaucha­nuhini éti, níjara­ca­hehini eta ítare­siraya máitava­ca­cai­nahini.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Núti vahi nácamesa nacuna­cha­nuhini ena achaneana.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Títecapa, nímati­he­vacahi emutu éti eta emaemu­na­sirahi ema Viya.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Núti nuvane­ca­si­va­richuhi me Tata eta nítesirahi. Étisera vahi esuapa­nuhini, váhivare ejaca­pa­nuhini. Téhesera te máitecahini mácani apana achane, tímija­cha­vapuca Cristo ema ecucha­pa­quenehi, masapi­ha­pucaini ema tisuapa­ca­rehini eta eyehe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Éti, vahi esuapa­nuhini taicha eta evarairahi ecuna­cha­careva ena achaneana. Esapi­hachucha éti vahi ávara­hahini ecuna­chacare me Viya.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Váhisera nútinayare numetauchahe eta me Tata. Máimaha­he­rinepa ema Moisés. Éma timetau­cha­heyare. Éti ímija­chavahi ticuchu­cu­ha­heyare eta evarairahi ítaucha eta mavanai­ripiana éma. Tamapu­ru­ji­hi­sa­misera.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Te yátupi­nahini esuapahini eta mameta­rapiana ema Moiséini, esuapa­nu­hi­va­re­pucaini núti táechaji­si­ha­quenehi eta májureanahi ema Moiséini.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Váhisera esuapahini eta májucha­que­neanahi éma. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuhi eta juca numeta­rapiana eyehe —macahepa ema Jesús.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.