João 5
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Te táequenepa eta juca, tatiarihihi eta apana piesta eta viúrujisirávana te Jerusalén. Tiyanavarepa ema Jesús.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Te jena viávasa, tatiarihihi eta ichape tapaja náimisiapirare eta uvesana nacaparuasana. Tatiarihihivare eta ichape noque vímijarechahi Betesda. Ticayehehi cinco eta cúlerureana.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tacahe, matiarihi ema achane macajumaquene. Tréintayocho áñoripahi eta macatajivairahi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tacahe, te tisiapapaipahi ema Jesús, máimahapa ema achane macajumaquene tívecahi. Máimativare eta tayerevaipahi eta macajumairahi. Mayaserecapa:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tásiha, ema achane majicapapa:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tacahe, ema Jesús máichapa:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tásiha, eta máichirahi ema Jesús, enevanerinehi tinaraca ema achane. Mavehapa eta máimacaraji. Tiyanapa tipaica.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Eta sache manarasirahi ema achane, sávarumuhuhi. Ticapicahuhi eta jena sache nayehe ena israelítana. Tacahepa, te náimahapa ena tuparairucana, nacajachapa éma. Ánipa ná icha:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ema achane majicapavacapa:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tásiha, éna nayaserecapa:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Émasera ema achane vaipa máimatihini eta máijare ema ticanaracahi. Váipavare náetupiacacarehini ema Jesús te namuri ena camuriqueneana achaneana taicha tiyanaripahi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Téhesera te táequenepa, tiyanapa ema achane eta te Templo. Ánaqui títecapavarepa ema Jesús. Te máimahapa ema Jesús ema achane macanararuhi, máichapa:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tacahe, eta máimatirapa, ema achane tiyanapa mametapanavaca ena tuparairucana eta émairahi ema Jesús ema ticanaracahi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 — ausente —
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 — ausente —
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Énerichuvare ema Jesús máichavacapa:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taicha yátupihi eta máemunasiranuhi ema Ticachichanu. Eta tacahe, tímechanuhi tamutu eta máematanerepiana. Énerichuvare tíjaracanuyareva eta nímechiraheya eta apamuri tiáramicareana. Tiápajucavayare eta táramicarevayare, apaesa iáramirineyare, epicayareva.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ema Tata marataha macaechepuca ena náepenaqueneana, máimichavayarehi macaitarecavacaya. Énerichuva nuti Machicha, nuratahavare nucaitareca nácani nuvarahaqueneanaya, níjaraca eta náitaresiraya.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nucatuparahahivare mayehe ema Tata eta nímairaya eta nacaicuñairayare namutu ena náejecapavaqueneanahi. Vaipa émainahi tícuñareca éma.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Taicha mavarahahi epicauchanu nuti Machicha, tácutirichu eta epicauchirahi ema Tata. Nácanisera vahi tipicauchanuanahi núti, váhivare napicauchaimahi ema Tata.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Yátupiquenevare numetacahe eta juca apana. Nácani ticaquiñanayare tisuapanayare eta néchajiriruvana, nasuapavare eta nucavanahirahi mayehe ema Tata, éna títarecanayare, vaipa ticaicuñanaimahi. Taicha éna, tiúchucuhanaripa tayehe eta náicuñayaréni te yucu. Náicuchihi eta náitaresiraya.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tacutiquene nutupiruva numetacahe nuti Machicha ema Viya. Táitecapaquenepa puiti juca sácheana, tisamanuanayare ena achaneana, tayanapane tépenahi eta náchanevana. Te nasuapajirahipuca, nucaitarecavacayare eta náchanevana.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Taicha ema Tata namutuhi marataha macaitareca. Ene tacahe eta máijarasiranuhi núti Machicha eta namutuyareva nurataha nucaitarecavaca.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Énerichuvare tituparacanuhi eta nícuñasiravacayarehivare taicha yátupiquenenuhi manerejirunuhi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Vahi ecuarami eta juca numetasirahehi. Járajapa eta sácheyare eta nasamirayare namutu ena náepenaqueneana eta nahu núti.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Téchepucanainapa namutu te náecariana. Nácani tíchanahi eta táuriqueneana, títarecanainapa. Énasera ena tíchanahi eta tamauriqueneana, ticaicuñanainapa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Núti vahi nútijiricaváimahi nícuñareca. Nucuchapayarehi eta mavanairipi ema Tata, ema tivanecanuhi. Tacahe, te nícuñareca, vahi numapachichijicaimahi, tatupiruvayarehi nícha. Taicha tacahehi eta mavarahaquenehi ema Tata.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Te nácarichu núti nútijiruvainachuchaini eta nímereruanahi, vahi tácamesahini esuapanuhini.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Váhisera nucarichuimahi, taicha matiarihihi ema apana títametasinanuhi, émaripa ema Juan Tícachasiricarahi. Nímatihi núti eta matupiruvahi eta máichaqueneanahi eta tímereuchanuhi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Éti ecavanairipipa nayasereca ema Juan te nájahanuhipuca núti. Matupiruvahisera éma eta majicapiravacahi eta nútiqueneipahi éma ecuchapaquenehi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Váhisera étaparacaimahi eta juca eta matiarihirahi ema tímereuchanuhi. Eta ticamunucarepanahi eta esuapiranuina apaesa iúchucuhaiya éti nicha núti.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ema Juan tímicutijiricavahi timícauchahehi tayehe eta mametarapihi eta eyehe, te jena sácheanahi esamararasirahi éma. Iúrisamureinehi ichape, taicha eta tamicauchirahehi eta máechajiriruva.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Váhisera mácarichu eta máimicaecherachiranuhi ema Juan. Jararihi eta apana táimicaecherachiranuhi, tiápajupanavahi eta táramicareva. Taicha núti nicha eta nématanerepiana máijararunuhi ema Tata.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Émaripa ema Tata tivanecanuhi. Éma, vahi macutihémahi éti achaneana. Vahi esamahini eta mahu, váhivare ímahaimahi eta máquehe. Téhesera te jena Sagrada Escritura, timetacahehi eta nítecapiraya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Éti vahi evarahahini esuapanuhini nuti mavaneruhi éma. Éta tímereuchahehi eta váhivare iúnacahini eta máechajiriruvana te esamureana.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Éti, tamapuruji eta ecaravahuirahi eta Sagrada Escritura. Ímijacharipapuca eta ticaitarecaheyarehi. Váhisera ímatiequenehahini, váhivare ácaicutiarahini eta nútirahi táechajisihahi núti nucaitarecayarehi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tacutiquene vahi ávarahahini epauchanuhini éti, níjaracahehini eta ítaresiraya máitavacacainahini.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Núti vahi nácamesa nacunachanuhini ena achaneana.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Títecapa, nímatihevacahi emutu éti eta emaemunasirahi ema Viya.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Núti nuvanecasivarichuhi me Tata eta nítesirahi. Étisera vahi esuapanuhini, váhivare ejacapanuhini. Téhesera te máitecahini mácani apana achane, tímijachavapuca Cristo ema ecuchapaquenehi, masapihapucaini ema tisuapacarehini eta eyehe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Éti, vahi esuapanuhini taicha eta evarairahi ecunachacareva ena achaneana. Esapihachucha éti vahi ávarahahini ecunachacare me Viya.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Váhisera nútinayare numetauchahe eta me Tata. Máimahaherinepa ema Moisés. Éma timetauchaheyare. Éti ímijachavahi ticuchucuhaheyare eta evarairahi ítaucha eta mavanairipiana éma. Tamapurujihisamisera.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Te yátupinahini esuapahini eta mametarapiana ema Moiséini, esuapanuhivarepucaini núti táechajisihaquenehi eta májureanahi ema Moiséini.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Váhisera esuapahini eta májuchaqueneanahi éma. Tavetijipa eta emasuapiranuhi eta juca numetarapiana eyehe —macahepa ema Jesús.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.