João 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matiarihi ema achane téhica­rai­ricahi ena fariséoana. Ticaijare Nicodemo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi taicha máestrohi éma.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Tacahe, eta jena yátiquenehi, ema Nicodemo tiyanapa mapaipiu­cha­pa­napahi ema Jesús. Tacahe, eta náechaji­ri­si­ravahi, macahepa ema Nicodemo:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ema Jesús majicapapa:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Tacahe, ema Nicodemo vahi mácaicu­tia­rahini eta máichirahi ema Jesús. Váhisera macucha­paimahi eta máitame­ta­sirahi ema Jesús. Ánipa macahe:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Vahi picuarami eta juca níchiravihi: Táitaure­vaquene ticachi­cha­he­yarehi ema Espíritu Santo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta técaticava, tacarichu visama eta tacaemaira. Váhisera tácaeche­rahini. Ene nacahehi ena mávahá­ruanaipa ema Espíritu Santo. Nanasirichu eta náimahi. Ticaitsi­vai­pasera eta náitaresira —máichapa ema Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Tásiha, ema Nicodemo mápecha­varepa mayasereca:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ema Jesús máichavarepa:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Pisama­nuchaha. Yátupiquene eta numéta­si­rávihi. Tatupi­ruvahi eta néchaji­sihahi eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha nímahaipa. Étisera vahi esuapa­nuimahi eta numeta­si­rahehi eta nímaha­que­neanahi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Te cape juca sácheana, nímicu­ti­chi­nahehi eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe tayehe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma. Étisera vahi esuapa­nuhini. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuya te nutupi­ruvahi numetacahe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numeta­si­raheya. Nájina apanai­nahini mácani mameta­ca­hehini eta táichara­ra­ca­vanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Acane, eta napaisira ena viáchuca­na­veanaini eta te mávapahi apaquehe, táechucapahi eta quichareana ena masuapa­ji­rai­ra­ha­napahi mayehe ema Viya. Tacahe, ema víyarahaini Moisés máepiyacahi eta metal eta táimahi eta quichare. Manacahi te anuquehe eta te yucuqui. Tásiha, ena achaneana táechureana eta quichare, te náesenica eta quichare máepiyaru ema Moisés, tinara­ca­napahi, vahi náepena­pahíni.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ene nucaheyare núti apana, tinaca­nua­na­yareva te anuquehe. Eta níchara­ra­ca­vayare apaesa nucuchu­cu­hapahi namutu ena nácani ticasi­ña­nua­na­ya­repahi. Tásiha, máichecua­ra­qui­renapa eta náitare­si­rayare. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­va­caimahi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Taicha ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemuna­si­rahavi, máijaracahi ema macari­chu­quenehi Machicha eta máucupai­sirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjara­ca­haviya máichecua­ra­qui­rénapa eta vítare­siraya vimutu viti vicasi­ñanahi éma. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­ha­vimahi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapane­reruhi eta máucupai­sirahi ema Machicha máicuña­ca­ha­vihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 — ausente —
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Taicha nácani tíchanahi eta tamauri­queneana, nacaticha eta majaraiva ema Viya. Váiparinehi napauchaimahi, namava­rairahi tacaeche­rahini eta náichirahi eta tamauri­queneana.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Énasera ena tisuapanahi yátupi eta máechaji­riruva ema Viya, náurica­yarehi napaucha eta majaraiva. Jéhesare ticaeche­ra­na­sarepa eta machane­ra­na­ripahi ema Viya.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Te táequenepa eta juca, tiyana­varepa ema Jesús, tayehe eta avasa­re­chichana te táunava eta provincia Judea. Véhicahi viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Viti máimitureana vícacha­si­ri­caripa ena achaneana tivara­hanahi náehicaya ema Jesús.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Tásiha, ema Juan tícacha­si­ri­ca­hivare te jena Enón tachacayahi eta Salim, taicha ánaqui tatiarihihi eta une. Ena achaneana napauchahi éma. Jéhesare máicacha­si­ca­va­ca­paipahi ena tivara­hanahi náinaji­cayare eta napeca­turana.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Eta juca máichahi ema Juan tamira­hu­paichaha eta jena sache eta náerata­si­ra­yarehi éma.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tacahe, te jena sácheana, ena religiósoana tiyananapa náimiyu­se­ma­ca­vacapa ena máimitureana ema Juan, nametacahi eta vicachu­ri­si­ra­vacahi viti máimitureana ema Jesús taicha tiápaju­mu­ria­va­na­panahi ena vícacha­si­ruanahi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tacahe, eta nasemirahi ena máimitureana ema Juan, tiyananapa nameta­panahi éma. Náichapa éma:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Tásiha, ema Juan majica­pa­vacapa:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Éti échavahi eta numeta­si­rahehi eta vahi nútinahini ema Cristo. Yátupisera nucava­nahini eta nínapu­mi­rau­chi­ra­ya­repahi éma, numeta­cavaca ena achaneana natsecavahi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Núti nímicu­ti­ji­ri­sinahe: Te natiarihi ena araimanahi, namutu ena nacaichu­ha­si­queneana tiúrisa­mu­reanahi eta náimairahi ena araimana. Nacunachahi ema arayena. Ene nucaherihi núti eta núrisa­mu­revahi eta nímairahi puiti eta nacuna­chirahi ema Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Éma, te jácani mapaisi­ha­ya­repahi, tiápaju­ca­va­ya­repaipa eta macuna­cha­ca­revaya. Éma, mapaenu­mavapa tépanava eta macaema­ta­neasira ema Viya. Núti núrisa­murehi tayehe éta. Núti, tiánehipa eta nítauchi­rainapa eta nématane. Tásiha, váhirichu nucuna­chacare núti —macahepa ema Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ema Jesús, máimati­rinehi tamutu eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha másiha­quenehi éma te anuma. Víti achaneana viávihahi vicava­sanahi te juca apaquehe, vímatihi étachucha eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe. Émasera ema Jesús, eta másihairahi te anuma, tímatihi tamutu, tiápaju­pa­navahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Ticachu­ri­ca­havihi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Éma, tímitecahi eta mameta­si­rahavi tamutu eta máimaha­que­neanahi étapa eta masama­queneana te anuma. Nájina­ya­ré­nisera nasuapahini eta macaye­ma­que­neanahi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Vítisera viti visuapanahi eta mameta­rapiana, vímatihi eta yátupihi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya mámaque­neanahi ema maca Jesús.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Taicha éma, vanairucahi me Viya, máechaji­si­ha­yarehi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éneri­chuvare tétavi­cavahi eta máimica­ta­sirahi ema Espíritu Santo taicha mávahácahi éma.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ema Vicaiyaquene máemunacahi ema Machicha. Eta tacahe, matupa­racahi eta émaira­yarehi téchayare tamutu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Eta tacahe, nácani ticasi­ña­nayare ema Machicha, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya. Namutusera ena macasi­ña­ra­hanahi ema Machicha ema Viya, vahi títare­ca­naimahi, taicha tanasihi eta naviurevana táichavenehi eta napeca­tu­ranahi. Ticaicu­ña­na­yarehi máitava­ca­c­ ayare.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.