João 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matiarihi ema achane téhica­rai­ricahi ena fariséoana. Ticaijare Nicodemo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi taicha máestrohi éma.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tacahe, eta jena yátiquenehi, ema Nicodemo tiyanapa mapaipiu­cha­pa­napahi ema Jesús. Tacahe, eta náechaji­ri­si­ravahi, macahepa ema Nicodemo:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ema Jesús majicapapa:
3 Jesus respondeu:
4 Tacahe, ema Nicodemo vahi mácaicu­tia­rahini eta máichirahi ema Jesús. Váhisera macucha­paimahi eta máitame­ta­sirahi ema Jesús. Ánipa macahe:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Vahi picuarami eta juca níchiravihi: Táitaure­vaquene ticachi­cha­he­yarehi ema Espíritu Santo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta técaticava, tacarichu visama eta tacaemaira. Váhisera tácaeche­rahini. Ene nacahehi ena mávahá­ruanaipa ema Espíritu Santo. Nanasirichu eta náimahi. Ticaitsi­vai­pasera eta náitaresira —máichapa ema Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tásiha, ema Nicodemo mápecha­varepa mayasereca:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ema Jesús máichavarepa:
10 Jesus respondeu:
11 Pisama­nuchaha. Yátupiquene eta numéta­si­rávihi. Tatupi­ruvahi eta néchaji­sihahi eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha nímahaipa. Étisera vahi esuapa­nuimahi eta numeta­si­rahehi eta nímaha­que­neanahi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Te cape juca sácheana, nímicu­ti­chi­nahehi eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe tayehe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma. Étisera vahi esuapa­nuhini. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuya te nutupi­ruvahi numetacahe eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numeta­si­raheya. Nájina apanai­nahini mácani mameta­ca­hehini eta táichara­ra­ca­vanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Acane, eta napaisira ena viáchuca­na­veanaini eta te mávapahi apaquehe, táechucapahi eta quichareana ena masuapa­ji­rai­ra­ha­napahi mayehe ema Viya. Tacahe, ema víyarahaini Moisés máepiyacahi eta metal eta táimahi eta quichare. Manacahi te anuquehe eta te yucuqui. Tásiha, ena achaneana táechureana eta quichare, te náesenica eta quichare máepiyaru ema Moisés, tinara­ca­napahi, vahi náepena­pahíni.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ene nucaheyare núti apana, tinaca­nua­na­yareva te anuquehe. Eta níchara­ra­ca­vayare apaesa nucuchu­cu­hapahi namutu ena nácani ticasi­ña­nua­na­ya­repahi. Tásiha, máichecua­ra­qui­renapa eta náitare­si­rayare. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­va­caimahi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Taicha ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemuna­si­rahavi, máijaracahi ema macari­chu­quenehi Machicha eta máucupai­sirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjara­ca­haviya máichecua­ra­qui­rénapa eta vítare­siraya vimutu viti vicasi­ñanahi éma. Tájina ticami­tie­que­ne­ha­ha­vimahi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapane­reruhi eta máucupai­sirahi ema Machicha máicuña­ca­ha­vihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 — ausente —
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Taicha nácani tíchanahi eta tamauri­queneana, nacaticha eta majaraiva ema Viya. Váiparinehi napauchaimahi, namava­rairahi tacaeche­rahini eta náichirahi eta tamauri­queneana.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Énasera ena tisuapanahi yátupi eta máechaji­riruva ema Viya, náurica­yarehi napaucha eta majaraiva. Jéhesare ticaeche­ra­na­sarepa eta machane­ra­na­ripahi ema Viya.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Te táequenepa eta juca, tiyana­varepa ema Jesús, tayehe eta avasa­re­chichana te táunava eta provincia Judea. Véhicahi viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Viti máimitureana vícacha­si­ri­caripa ena achaneana tivara­hanahi náehicaya ema Jesús.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Tásiha, ema Juan tícacha­si­ri­ca­hivare te jena Enón tachacayahi eta Salim, taicha ánaqui tatiarihihi eta une. Ena achaneana napauchahi éma. Jéhesare máicacha­si­ca­va­ca­paipahi ena tivara­hanahi náinaji­cayare eta napeca­turana.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Eta juca máichahi ema Juan tamira­hu­paichaha eta jena sache eta náerata­si­ra­yarehi éma.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tacahe, te jena sácheana, ena religiósoana tiyananapa náimiyu­se­ma­ca­vacapa ena máimitureana ema Juan, nametacahi eta vicachu­ri­si­ra­vacahi viti máimitureana ema Jesús taicha tiápaju­mu­ria­va­na­panahi ena vícacha­si­ruanahi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tacahe, eta nasemirahi ena máimitureana ema Juan, tiyananapa nameta­panahi éma. Náichapa éma:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tásiha, ema Juan majica­pa­vacapa:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Éti échavahi eta numeta­si­rahehi eta vahi nútinahini ema Cristo. Yátupisera nucava­nahini eta nínapu­mi­rau­chi­ra­ya­repahi éma, numeta­cavaca ena achaneana natsecavahi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Núti nímicu­ti­ji­ri­sinahe: Te natiarihi ena araimanahi, namutu ena nacaichu­ha­si­queneana tiúrisa­mu­reanahi eta náimairahi ena araimana. Nacunachahi ema arayena. Ene nucaherihi núti eta núrisa­mu­revahi eta nímairahi puiti eta nacuna­chirahi ema Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Éma, te jácani mapaisi­ha­ya­repahi, tiápaju­ca­va­ya­repaipa eta macuna­cha­ca­revaya. Éma, mapaenu­mavapa tépanava eta macaema­ta­neasira ema Viya. Núti núrisa­murehi tayehe éta. Núti, tiánehipa eta nítauchi­rainapa eta nématane. Tásiha, váhirichu nucuna­chacare núti —macahepa ema Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ema Jesús, máimati­rinehi tamutu eta táichara­ra­ca­vanahi te anuma taicha másiha­quenehi éma te anuma. Víti achaneana viávihahi vicava­sanahi te juca apaquehe, vímatihi étachucha eta táichara­ra­ca­vanahi te juca apaquehe. Émasera ema Jesús, eta másihairahi te anuma, tímatihi tamutu, tiápaju­pa­navahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Ticachu­ri­ca­havihi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Éma, tímitecahi eta mameta­si­rahavi tamutu eta máimaha­que­neanahi étapa eta masama­queneana te anuma. Nájina­ya­ré­nisera nasuapahini eta macaye­ma­que­neanahi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Vítisera viti visuapanahi eta mameta­rapiana, vímatihi eta yátupihi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya mámaque­neanahi ema maca Jesús.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Taicha éma, vanairucahi me Viya, máechaji­si­ha­yarehi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éneri­chuvare tétavi­cavahi eta máimica­ta­sirahi ema Espíritu Santo taicha mávahácahi éma.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ema Vicaiyaquene máemunacahi ema Machicha. Eta tacahe, matupa­racahi eta émaira­yarehi téchayare tamutu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Eta tacahe, nácani ticasi­ña­nayare ema Machicha, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya. Namutusera ena macasi­ña­ra­hanahi ema Machicha ema Viya, vahi títare­ca­naimahi, taicha tanasihi eta naviurevana táichavenehi eta napeca­tu­ranahi. Ticaicu­ña­na­yarehi máitava­ca­c­ ayare.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.