João 19

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa náestaca ema Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Tásiha, ena suntaruana navehapa eta épire itapepi, náitsame­macapa. Nanacapa te machuti ema Jesús, majara­pi­ya­rehiji náicha. Namuiria­cha­varepa eta muíriare mularume.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Tásiha, nachayacapa éma, nacava­yue­ma­rajipa nacaeca­hi­ji­ricapa. Ánipa nacahe:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ema Pilato tiápecha­varepa tiúchucahi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tacahe, nacuchucapa ema Jesús, mámapaipa eta itapepi te machuti, majarapihi náepiyaruhi éna, étapa eta namuriaruhi mularume. Tásiha, máichavacapa ema Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Te náimahapa ena tuparai­rucana énapa ena nasuntaruana, tipiara­canapa:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Éna najica­pa­varepa:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eta masamirahi ema Pilato eta machichai­ra­hipuca ema Viya ema Jesús, ichape­rinehi eta mapisirahi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tisiapa­varepa tayehe eta mayehe palacio. Máichuha­varepa ema Jesús. Mayase­re­ca­varepa:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tásiha, ema Pilato máichavarepa:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ema Jesús mapaenu­mavapa majicapa:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tacahe, ema Pilato mavara­hainipa macuchu­cu­ha­ya­rehini ema Jesús. Énasera ena tuparai­rucana tipiara­ca­na­varepa:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 — ausente —
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Énasera tipiara­ca­na­varepa:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tacahe, ema Pilato máisapapa. Máijara­ca­vacapa ena masunta­rurana eta náetata­si­rayare ema Jesús. Jéhesa­réinehi námapa ­ éma.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tacahe, náijaracapa ema Jesús eta macuru­suraya. Tiúchucapa éma, mámapaipahi te majihu. Námapa eta te Calvario (te hebreo ticaijare Gólgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 — ausente —
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Camuriana ena achaneana téchaji­cu­hanahi eta ajureca, taicha eta macaeta­taiyahi ema Jesús tacacha­ca­yaichuhi eta avasare. Eta ajureca, te hebreo, te griego, téhepa latín. Mapana eta táechaji­ri­ru­vanahi.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Eta tacahe, ena tuparai­rucana tiyananapa mayehe ema Pilato nayasea­panahi máitsiva­chahini eta ajureca. Éna navarahahi áni tacahe­yarehi eta ajureca: “Ema maca tímija­chavahi Rey nayehe ena israelítana”.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Émasera ema Pilato máichavacapa:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Te náitauchapa ena suntaruana eta náetata­sirahi ema Jesús, nasuerte­hachapa eta mamuiriha nayehe ena cuátroqueneana. Naveha­varepa eta apana mamuiriha. Étasera tájina tapari­nahini, amairi­ju­heichucha eta itsameruca.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Vaipa návara­hahini navetsa­yu­cahini. Tásiha, nasuerte­ha­cha­varepa, náimaira­yarehi nájaha­ya­re­hipuca mácani tivecu­ha­yarehi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Te tápecu eta macurusura ema Jesús, sutiarihihi esu maena, ésupa esu mápenaru, ésupa esu apana María mayena ema Cleofas, ésupa esu María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tacahe, te máimahapa esu maena eta sutiari­hirahi te machacaya, nútipa nuti máimiturehi máemuna­ru­quenehi, ánipa máicha ésu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tásiha, éneri­chuvare titupa­ra­ca­nu­varepa núti:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tacahe, eta máimairahi ema Jesús eta táitauchi­ra­varipa tamutu eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ánivare macahehi:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tatiarihihi eta tisisica vino te tinaja. Náechipai­jicapa eta machuchu­ji­ru­yarehi. Náimica­pa­yacapa tayehe eta majaca te tiúqui curina.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tacahe, machuchu­jicapa ema Jesús eta tisisica vino. Tásiha, macahepa:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Tacahe, ena tuparai­rucana vahi návara­hahini nánasihini ena ticaeta­tanahi te crusu te jena sache sávaru páscuairahi. Tacahe, tiyananapa mayehe ema Pilato, nayasea­panahi macava­nai­ri­pihini eta nacave­tu­pai­que­cha­va­ca­yarehi apaesa náepena­va­nehini. Navarahahi náecarávane, taicha tétavi­cavahi eta tacapi­ca­huirahi nayehe éna eta jena sácheana páscuairahi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jéhesa­réinehi, tiyananapa ena suntaruana, nacave­tu­pai­que­cha­vacapa ena apinana tiámerahiana nacaeta­ta­quenehi te crusu te machacaya ema Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Tásiha, éneya­rei­chu­hi­varéni ema Jesus. Téhesera te náiteca­pauchapa, náimahapa eta máepeni­raipahi. Tacahe, vaipa nacave­tu­pai­que­chahini éma.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Táitsiva­hisera ema émana suntaru mayuva­racapa te machene tayehe eta lanza. Enevanepa tiúchucahi eta iti étapa eta une.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Núti Juan nájueque­nehahi tamutu eta juca, nímaha­que­neanahi. Nuvaraha nítame­tacahe tamutu. Yátupi­hivare eta numeta­si­rahehi, taicha nuvaraha esuapahini éti apanavare.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Títauchavahi eta juca táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura: “Tájina vahi nacave­tu­caimahi eta máperana”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jarari­hivare eta apana Escritura, ánivare tacahe: “Náimahayare ema najara­cha­quenehi”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Te tamutupa eta juca, matiarihihi ema achane José, ticavasahi te Arimatea. Émarichuhi tisuapa­ji­rahihi mayehe ema Jesús. Váhisera máimere­ca­vahini, mapisi­ra­vacahi ena machamuriana aquenu­ca­rahana. Tiyanapa éma mayasea­panahi ema Pilato eta máquehe ema Jesús. Tacahesera ema Pilato máisapapa. Tiyanapa ema José, macucu­pai­panapa eta máquehe ema Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Émapa ema Nicodemo macachanehi, ema téjira­panahi ema Jesús te jena yátimu­hu­quénehi. Mámapahi éma eta treinta kilo eta perfume mayaji­ha­yarehi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tacahe, ema José émapa ema Nicodemo navehapa eta máquehe ema Jesús, náyuruacapa eta te sávana tijapu táurina­quenehi. Nayaji­ha­ca­varepa tayehe eta táijiyequene perfume. Tacahehi eta viyeherepi te vécarayare ena náepena­queneana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.