João 19
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Tacahe, ema Pilato macavanairipipa náestaca ema Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tásiha, ena suntaruana navehapa eta épire itapepi, náitsamemacapa. Nanacapa te machuti ema Jesús, majarapiyarehiji náicha. Namuiriachavarepa eta muíriare mularume.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tásiha, nachayacapa éma, nacavayuemarajipa nacaecahijiricapa. Ánipa nacahe:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ema Pilato tiápechavarepa tiúchucahi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tacahe, nacuchucapa ema Jesús, mámapaipa eta itapepi te machuti, majarapihi náepiyaruhi éna, étapa eta namuriaruhi mularume. Tásiha, máichavacapa ema Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Te náimahapa ena tuparairucana énapa ena nasuntaruana, tipiaracanapa:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Éna najicapavarepa:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eta masamirahi ema Pilato eta machichairahipuca ema Viya ema Jesús, ichaperinehi eta mapisirahi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tisiapavarepa tayehe eta mayehe palacio. Máichuhavarepa ema Jesús. Mayaserecavarepa:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tásiha, ema Pilato máichavarepa:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ema Jesús mapaenumavapa majicapa:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tacahe, ema Pilato mavarahainipa macuchucuhayarehini ema Jesús. Énasera ena tuparairucana tipiaracanavarepa:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 — ausente —
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Énasera tipiaracanavarepa:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tacahe, ema Pilato máisapapa. Máijaracavacapa ena masuntarurana eta náetatasirayare ema Jesús. Jéhesaréinehi námapa éma.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tacahe, náijaracapa ema Jesús eta macurusuraya. Tiúchucapa éma, mámapaipahi te majihu. Námapa eta te Calvario (te hebreo ticaijare Gólgota).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 — ausente —
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Camuriana ena achaneana téchajicuhanahi eta ajureca, taicha eta macaetataiyahi ema Jesús tacachacayaichuhi eta avasare. Eta ajureca, te hebreo, te griego, téhepa latín. Mapana eta táechajiriruvanahi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Eta tacahe, ena tuparairucana tiyananapa mayehe ema Pilato nayaseapanahi máitsivachahini eta ajureca. Éna navarahahi áni tacaheyarehi eta ajureca: “Ema maca tímijachavahi Rey nayehe ena israelítana”.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Émasera ema Pilato máichavacapa:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Te náitauchapa ena suntaruana eta náetatasirahi ema Jesús, nasuertehachapa eta mamuiriha nayehe ena cuátroqueneana. Navehavarepa eta apana mamuiriha. Étasera tájina taparinahini, amairijuheichucha eta itsameruca.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Vaipa návarahahini navetsayucahini. Tásiha, nasuertehachavarepa, náimairayarehi nájahayarehipuca mácani tivecuhayarehi.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Te tápecu eta macurusura ema Jesús, sutiarihihi esu maena, ésupa esu mápenaru, ésupa esu apana María mayena ema Cleofas, ésupa esu María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Tacahe, te máimahapa esu maena eta sutiarihirahi te machacaya, nútipa nuti máimiturehi máemunaruquenehi, ánipa máicha ésu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tásiha, énerichuvare tituparacanuvarepa núti:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tacahe, eta máimairahi ema Jesús eta táitauchiravaripa tamutu eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, ánivare macahehi:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tatiarihihi eta tisisica vino te tinaja. Náechipaijicapa eta machuchujiruyarehi. Náimicapayacapa tayehe eta majaca te tiúqui curina.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tacahe, machuchujicapa ema Jesús eta tisisica vino. Tásiha, macahepa:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Tacahe, ena tuparairucana vahi návarahahini nánasihini ena ticaetatanahi te crusu te jena sache sávaru páscuairahi. Tacahe, tiyananapa mayehe ema Pilato, nayaseapanahi macavanairipihini eta nacavetupaiquechavacayarehi apaesa náepenavanehini. Navarahahi náecarávane, taicha tétavicavahi eta tacapicahuirahi nayehe éna eta jena sácheana páscuairahi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Jéhesaréinehi, tiyananapa ena suntaruana, nacavetupaiquechavacapa ena apinana tiámerahiana nacaetataquenehi te crusu te machacaya ema Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tásiha, éneyareichuhivaréni ema Jesus. Téhesera te náitecapauchapa, náimahapa eta máepeniraipahi. Tacahe, vaipa nacavetupaiquechahini éma.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Táitsivahisera ema émana suntaru mayuvaracapa te machene tayehe eta lanza. Enevanepa tiúchucahi eta iti étapa eta une.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Núti Juan nájuequenehahi tamutu eta juca, nímahaqueneanahi. Nuvaraha nítametacahe tamutu. Yátupihivare eta numetasirahehi, taicha nuvaraha esuapahini éti apanavare.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Títauchavahi eta juca táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura: “Tájina vahi nacavetucaimahi eta máperana”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jararihivare eta apana Escritura, ánivare tacahe: “Náimahayare ema najarachaquenehi”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Te tamutupa eta juca, matiarihihi ema achane José, ticavasahi te Arimatea. Émarichuhi tisuapajirahihi mayehe ema Jesús. Váhisera máimerecavahini, mapisiravacahi ena machamuriana aquenucarahana. Tiyanapa éma mayaseapanahi ema Pilato eta máquehe ema Jesús. Tacahesera ema Pilato máisapapa. Tiyanapa ema José, macucupaipanapa eta máquehe ema Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Émapa ema Nicodemo macachanehi, ema téjirapanahi ema Jesús te jena yátimuhuquénehi. Mámapahi éma eta treinta kilo eta perfume mayajihayarehi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tacahe, ema José émapa ema Nicodemo navehapa eta máquehe ema Jesús, náyuruacapa eta te sávana tijapu táurinaquenehi. Nayajihacavarepa tayehe eta táijiyequene perfume. Tacahehi eta viyeherepi te vécarayare ena náepenaqueneana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.