João 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Núti nucutihi eta sucureca uva. Étiripa éti ecuti eta tatavana. Ema ticachichanu tímicu­ti­ji­ri­cavahi ema tijaneacahi eta sucureca.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Éma máechuca eta máhiri­querehi tatava. Máepachia­cavare eta apana tatava eta ticahirisi apaesa tacahipana.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Eti epachi­ha­va­caipahi taicha eta nímitu­rapiana emeta­ca­si­vanahi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Eta tacahe, ímiya­na­vayare eta iúrujia­si­ra­nuyare taicha eta návahásirahehi núti, apaesa ácuti eta tatava ticahiriqui. Taicha te viyuvetuca eta tatava eta uva, vaipa ticahimahi. Ene ecahehi éti, te vahi ecuimi­yanava iúrujiacanu, tájina vaipa ecaema­ta­nea­ca­nuimahi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nápechava nímicu­ti­chinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicu­ti­ji­ri­cavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichape­mu­ri­yarehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina erata­haquenémahi ícha.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nácani tijuni­jia­ca­nua­nayare, ticutia­nayare te ticaechu eta tatava. Tiájiqui­yarehi. Tásiha, nacuru­ji­cainapa, náijuchainapa te yucu.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ímiyanava yátupina eta iúrujia­siranu. Yátupi­navare eta ítauchiraina eta nímitu­rapiana. Tásiha, te eyasea­ca­nupuca jácani evara­ha­que­neanahi, núti níjara­caheya.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nuvaraha ímere­cavaya eta táurivayare eta ecaema­ta­nea­siranu, apaesa tétavi­ca­vainapa eta macuna­cha­ca­revaya ema Tata. Tásiha, ecaeche­raipahi eta yátupirahi nímiturehe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ímiyanava eta iávahásiranu taicha tétavi­cavahi eta némuna­si­rahehi tacuti eta máemuna­si­ranuhi ema Tata.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Eta ímiya­nirava ítauchapaipa eta nuvanai­ripiana, tijuru­capaipa eta ímatirahi eta némuna­si­rahehi. Tacuti eta nítauchirahi núti eta mavanai­ripiana ema Tata, nímatipaipa eta máemuna­si­ranuhi éma.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Eta juca nímicu­tia­ra­chirahi, nuvarahahi iápajuca eta iúrisa­mu­revahi tásiha­quenehi eta iávahásiranuhi núti. Ecutinuya eta núrisa­mu­revahi.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nápechahe numetacahe eta juca nuvanairipi eta eyehe: Yátupina eta émuna­si­ra­cacaina. Ácutinu eta némuna­si­rahehi núti.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ena achaneana, te navarahahi náimerecaya eta náemuna­sirahi nácani náemuna­ruanahi, natanu­ca­yarehi náijara­casicha. Nácani tíjara­re­ca­va­napuca eta náepenirahi énavenehi ena náemuna­ca­sareana, éna yátupihi náimereca eta náemuna­sirahi. Ene nucahehi núti, níjara­re­ca­vayare eta népeniraya íchavene eti némuna­ca­sa­reanahi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Jéhevare, éti yátupi­quenehi némuna­ca­sa­reanahi, eta ítauchirahi eta nuvanai­ri­pianahi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Vahi vánaracahéna nuyehe, taicha ena vanara­canahi vahi náimatimahi eta mapane­re­ruanahi ema náquenu. Étisera némuna­ca­sa­reanahi. Eta tacahe, numetacahe tamutu eta mapane­reruana ema Tata.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Vahi étinahini enere­ji­ca­nuhini eta éhisi­ranuhi. Núti nunere­ji­cahehi. Puiti nutupa­racahe, nuvaraha táuri eta ecaema­ta­nea­siranu eta epaisiraya eta ecame­ta­rai­rui­rayare. Nuvaraha ecaji­mu­ya­cahini ena achaneana náehica­nuhini. Yátupina eta ímitu­siraina apaesa náimiyanava eta náehisi­ranuhi. Tásiha, ema Tata tíjara­ca­heyare tamutu eta eyasea­rua­nayare te níjare.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nuvaraha ítaucha eta juca nuvanai­ripiana. Yátupina émunacaca.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Puiti numeta­ca­hevare, te nacatia­nacahe ena achaneana, échavayare éti vahi étinahini nacatianaca. Núti nacatia­nacahi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Taicha, te étainai­chahini iávacu­hahini eta tayehe­repiana eta apaquehe, ena achaneana témuna­ca­hea­na­ri­pahini, tacutihini eta náemuna­ji­ri­si­ra­cacahi éna. Étasera eta nunere­ji­si­rahehi te nataracu ena achaneana, étapa tiviuchahehi eta nacatia­na­si­rahehi taicha ínajicaipa eta máepera­jiquene tayehe eta apaquehe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Échavavare eta juca numeta­ruhehi: “Vahi másapi­haimahi ticaemu­nacasi ema musu mayehe ema máquenuhi”. Núti ticatia­na­ca­nuanahi; ene ecahe­yarehi éti, eta nacatia­na­si­ra­he­yareva. Vahi nasuapahini eta nímitu­rapiana. Váhivare nasuapaimahi eta ímitu­rapiana éti apanava.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Eta éhisi­ranuhi núti, étaripa tiviucha­heyare tamutu eta juca nacatia­na­si­ra­heinapa táichavenehi vahi náimatihini ema Tata tivane­canuhi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tacuija­ri­chu­hi­pucaini naviure­vai­nahini éna, te vahi nucuite­cahini eta nímitu­si­ra­vacahíni. Tépuru­nuanahiséra, náepuru­hivare eta nímitu­rapiana; tásiha, tétavi­cavahi eta naviure­vanahi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Taicha nácani ticati­cha­nuanahi núti, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Éneri­chuvare tacuijahini taviucha­va­cahini te vahi nucuime­re­cahini eta tiárami­careana níchaque­neanahi. Mamara­ta­ha­quenehi máichahini mácani apana achane tacutihini eta níchaque­neanahi núti. Étasera náimaha­ripahi, váhique­nesera nasuapahini. Nasapiha ticatia­na­ca­nua­na­richucha, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Étasera tacahe­yarehi eta táitauchi­ra­va­yarehi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura te Salmo, ani tacahehi: “Tájina taviucha­nuhini eta nacatia­na­si­ra­nuhi”.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Étisera, marari­hiyare ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Te níteca­pau­cha­yarepa ema Tata, nuyaseacaya mavaneca ema Espíritu Santo. Éma, te máitecapapa, tímereu­cha­heyare eta yátupi­queneana. Tímereu­cha­nu­yareva núti eta eyehe.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Éti apanavare ímereu­cha­nu­yareva taicha tiyere­ripahi eta ecacha­ne­ranuhi, tépanavapa te nunérejicahénapa.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.