João 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Núti nucutihi eta sucureca uva. Étiripa éti ecuti eta tatavana. Ema ticachichanu tímicu­ti­ji­ri­cavahi ema tijaneacahi eta sucureca.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Éma máechuca eta máhiri­querehi tatava. Máepachia­cavare eta apana tatava eta ticahirisi apaesa tacahipana.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Eti epachi­ha­va­caipahi taicha eta nímitu­rapiana emeta­ca­si­vanahi.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Eta tacahe, ímiya­na­vayare eta iúrujia­si­ra­nuyare taicha eta návahásirahehi núti, apaesa ácuti eta tatava ticahiriqui. Taicha te viyuvetuca eta tatava eta uva, vaipa ticahimahi. Ene ecahehi éti, te vahi ecuimi­yanava iúrujiacanu, tájina vaipa ecaema­ta­nea­ca­nuimahi.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Nápechava nímicu­ti­chinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicu­ti­ji­ri­cavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichape­mu­ri­yarehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina erata­haquenémahi ícha.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nácani tijuni­jia­ca­nua­nayare, ticutia­nayare te ticaechu eta tatava. Tiájiqui­yarehi. Tásiha, nacuru­ji­cainapa, náijuchainapa te yucu.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ímiyanava yátupina eta iúrujia­siranu. Yátupi­navare eta ítauchiraina eta nímitu­rapiana. Tásiha, te eyasea­ca­nupuca jácani evara­ha­que­neanahi, núti níjara­caheya.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nuvaraha ímere­cavaya eta táurivayare eta ecaema­ta­nea­siranu, apaesa tétavi­ca­vainapa eta macuna­cha­ca­revaya ema Tata. Tásiha, ecaeche­raipahi eta yátupirahi nímiturehe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ímiyanava eta iávahásiranu taicha tétavi­cavahi eta némuna­si­rahehi tacuti eta máemuna­si­ranuhi ema Tata.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Eta ímiya­nirava ítauchapaipa eta nuvanai­ripiana, tijuru­capaipa eta ímatirahi eta némuna­si­rahehi. Tacuti eta nítauchirahi núti eta mavanai­ripiana ema Tata, nímatipaipa eta máemuna­si­ranuhi éma.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Eta juca nímicu­tia­ra­chirahi, nuvarahahi iápajuca eta iúrisa­mu­revahi tásiha­quenehi eta iávahásiranuhi núti. Ecutinuya eta núrisa­mu­revahi.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nápechahe numetacahe eta juca nuvanairipi eta eyehe: Yátupina eta émuna­si­ra­cacaina. Ácutinu eta némuna­si­rahehi núti.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ena achaneana, te navarahahi náimerecaya eta náemuna­sirahi nácani náemuna­ruanahi, natanu­ca­yarehi náijara­casicha. Nácani tíjara­re­ca­va­napuca eta náepenirahi énavenehi ena náemuna­ca­sareana, éna yátupihi náimereca eta náemuna­sirahi. Ene nucahehi núti, níjara­re­ca­vayare eta népeniraya íchavene eti némuna­ca­sa­reanahi.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Jéhevare, éti yátupi­quenehi némuna­ca­sa­reanahi, eta ítauchirahi eta nuvanai­ri­pianahi.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Vahi vánaracahéna nuyehe, taicha ena vanara­canahi vahi náimatimahi eta mapane­re­ruanahi ema náquenu. Étisera némuna­ca­sa­reanahi. Eta tacahe, numetacahe tamutu eta mapane­reruana ema Tata.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Vahi étinahini enere­ji­ca­nuhini eta éhisi­ranuhi. Núti nunere­ji­cahehi. Puiti nutupa­racahe, nuvaraha táuri eta ecaema­ta­nea­siranu eta epaisiraya eta ecame­ta­rai­rui­rayare. Nuvaraha ecaji­mu­ya­cahini ena achaneana náehica­nuhini. Yátupina eta ímitu­siraina apaesa náimiyanava eta náehisi­ranuhi. Tásiha, ema Tata tíjara­ca­heyare tamutu eta eyasea­rua­nayare te níjare.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Nuvaraha ítaucha eta juca nuvanai­ripiana. Yátupina émunacaca.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Puiti numeta­ca­hevare, te nacatia­nacahe ena achaneana, échavayare éti vahi étinahini nacatianaca. Núti nacatia­nacahi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Taicha, te étainai­chahini iávacu­hahini eta tayehe­repiana eta apaquehe, ena achaneana témuna­ca­hea­na­ri­pahini, tacutihini eta náemuna­ji­ri­si­ra­cacahi éna. Étasera eta nunere­ji­si­rahehi te nataracu ena achaneana, étapa tiviuchahehi eta nacatia­na­si­rahehi taicha ínajicaipa eta máepera­jiquene tayehe eta apaquehe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Échavavare eta juca numeta­ruhehi: “Vahi másapi­haimahi ticaemu­nacasi ema musu mayehe ema máquenuhi”. Núti ticatia­na­ca­nuanahi; ene ecahe­yarehi éti, eta nacatia­na­si­ra­he­yareva. Vahi nasuapahini eta nímitu­rapiana. Váhivare nasuapaimahi eta ímitu­rapiana éti apanava.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Eta éhisi­ranuhi núti, étaripa tiviucha­heyare tamutu eta juca nacatia­na­si­ra­heinapa táichavenehi vahi náimatihini ema Tata tivane­canuhi.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tacuija­ri­chu­hi­pucaini naviure­vai­nahini éna, te vahi nucuite­cahini eta nímitu­si­ra­vacahíni. Tépuru­nuanahiséra, náepuru­hivare eta nímitu­rapiana; tásiha, tétavi­cavahi eta naviure­vanahi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Taicha nácani ticati­cha­nuanahi núti, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Éneri­chuvare tacuijahini taviucha­va­cahini te vahi nucuime­re­cahini eta tiárami­careana níchaque­neanahi. Mamara­ta­ha­quenehi máichahini mácani apana achane tacutihini eta níchaque­neanahi núti. Étasera náimaha­ripahi, váhique­nesera nasuapahini. Nasapiha ticatia­na­ca­nua­na­richucha, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Étasera tacahe­yarehi eta táitauchi­ra­va­yarehi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura te Salmo, ani tacahehi: “Tájina taviucha­nuhini eta nacatia­na­si­ra­nuhi”.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Étisera, marari­hiyare ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Te níteca­pau­cha­yarepa ema Tata, nuyaseacaya mavaneca ema Espíritu Santo. Éma, te máitecapapa, tímereu­cha­heyare eta yátupi­queneana. Tímereu­cha­nu­yareva núti eta eyehe.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Éti apanavare ímereu­cha­nu­yareva taicha tiyere­ripahi eta ecacha­ne­ranuhi, tépanavapa te nunérejicahénapa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.