João 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vahi ecueñamava éti. Ácasiñava eta me Viya; ácasi­ña­vavare eta nuyehe.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Taicha ánaqui te mávasa ema Tata, camuri eta tiávira­vacare iávihayare éti, taicha ícuchihi éti. Tacahe, tatupa­racahi nuyanayare nétupi­ri­cayare eta iávihayare.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Te táuripa eta iávihayare, nútija­pai­na­varepa nuchavainapa népanahénapa apaesa ácachanenu éti tayehe eta návihayare núti.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Eti ímatiripa eta nucaijuheya. Ímati­pa­hivare eta achene nuyani­hayare.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tásiha, ema Tomás majicapapa:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ema Jesús majica­pa­varepa:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Eta ímati­ranuipa núti, ímati­ri­pa­hivare ema Tata, taicha ímaha­nuripa puiti eta juca nucachanérahehi —macahepa.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ema Felipe máichapa:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ema Jesús majica­pa­varepa:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Váhipuca pisuapanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, tásiha, étapa eta návahásira­hivare núti apanava? Eta juca nucaye­ma­que­neanahi, vahi nuveha­que­neanaina te nuchuti. Étara eta mávahásiranuhi ema Tata, títauchavahi eta mavara­ha­que­neanahi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Esuapanu eta návahásirahi núti ema Tata, étapa eta mávahásira­nu­hivare éma. Te vuíchahapuca esuapa­nuhini eta numetarapi, étavanerécainaséra esuapa eta tiárami­ca­reanahi níchaque­neanahi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nutupiruva numetacahe: Nuyanainapa eta me Tata. Eta tacahe, éti yátupi eta esuapi­ranuhi, nítsivahe éti. Níjaracahe eta erata­hairaya ecuchuca eta tiárami­careana, ecuti­nuyare. Níjara­ca­hevare eta erata­hairaya ímitu­pirucha eta náchanevana ena achaneana. Jéhesare, eta juca tiápaju­pa­na­vayare eta tacuna­cha­careva tayehe eta tiárami­careana íchaque­nea­nayare.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 — ausente —
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 — ausente —
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Eta esuapi­ranuhi tímereu­chaheya eta yátupirahi eta émuna­si­ranuhi.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Tásiha, núti nuyasea­cainapa ema Tata máevataca ema Espíritu Santo. Éma, tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Yátupi­que­nevare eta mávahásira­heyare eta ítare­si­rayare. Vahi tínajiacahémahi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Éma, tímitu­ca­heyare, máitame­ta­cayare tamutu eta yátupi­que­neanahi tásiha­queneana eta me Tata. Énasera ena achaneana, vahi ticaija­ra­ca­sia­naimahi, taicha vahi návara­hahini najaca­pahini éma. Eta namara­ta­hairahi náimaha éma, náimijachahi vahi máimati­carehíni éma. Étisera ímatiyare éma, taicha máitava­ca­cayare eta mávahásira­heyare.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Núti, váhivare nujuni­jiacahémahi. Nuchavayare eyehe, ecacha­ne­nu­yareva.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Puiti juca sácheanayare, ena achaneana vaipa tímaha­nua­naimahi. Étisera ímaha­nu­pa­racaya, taicha nuchava­yarehi nítareca. Éti apanavare ítare­ca­yareva nícha núti.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Te nuchavapa nítareca, échavainapa éti eta mávahásiranuhi ema Tata, échavai­na­varepa eta návahásira­hevare núti, éti apana iávahácanu­hivare.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nácani náimatiyare eta nuvanai­ripiana, náitaucha­yareva, éta tímicae­che­ra­chayare eta yátupihi eta náemuna­si­ranuhi. Tásiha, ichapeyare eta namuna­vayare me Tata táichavenénahi eta náemuna­si­ranuhi. Núti apanavare ichape­yareva eta némuna­si­ra­va­cayare. Tásiha, nímere­ca­va­yareva nayehe —macahepa.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ema Tadeo máichapa:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Nácanisera vahi témuna­ca­nua­naimahi, váhivare nasuapaimahi eta nuvanai­ripiana. Eta juca esama­que­neanahi puiti, vahi tásiha­que­ne­nahini te nuchuti. Tásiha­quenehi me Tata, ema tivane­canuhi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nucama­purava numetacahe puiti taicha ánipirine eta juca nucaheyare eta eyehe.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Émasera ema Espíritu Santo mavane­ruyare ema Tata níchavenénahi núti, ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Énerichu tímitu­ca­heyare, témecha­heyare tamutu eta juca numeta­rapiana eyehe.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Puiti nucame­tavaya eta eyehe. Nuvara­hasera tacuijahini íchira­vai­nahini, ecana­ra­siraina eta epane­reruana. Núti vahi nácuti­nuhini ena apamuriana achaneana eta nujuni­ji­si­raheya. Vahi ecuva­yuchava eta éñama­vairaina. Váhivare ecupica.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Puiti numeta­ca­heripa eta nuyani­rayare; tásiha, étapa eta nuchavi­rayare eta eyehe. Eta tacahe, te yátupina émunacanu, evapi­na­va­yarehi nuyehe núti eta nuchavi­rainapa mayehe ema Tata, nápechavaya nucachane éma tayehe eta máetaviu­chirahi eta majaraivahi étapa eta máitupa­ji­jia­sirava.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nucame­ta­ra­pivane eta juca, apaesa te ímaha táitauchavapa, esuapainapa yátupi.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ánipirine puiti eta juca néchaji­ri­si­ravahi eta eyehe taicha ávanepaipa títecapa ema Váinaraji eta mavarairahi tiáquipai­ca­nuyare. Éma, yátupihi táquenuhi eta juca apaquehe. Váhique­nesera títaha­ca­nuimahi núti.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Nuvara­hasera náimatiya ena achaneana eta némuna­sirahi yátupi ema Tata; tásiha, nítaucha­pa­racahi tamutu eta mavanai­ripiana. Échepuca. Viyana viyejecava eta te juca —máichahavipa.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.