João 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vahi ecueñamava éti. Ácasiñava eta me Viya; ácasi­ña­vavare eta nuyehe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Taicha ánaqui te mávasa ema Tata, camuri eta tiávira­vacare iávihayare éti, taicha ícuchihi éti. Tacahe, tatupa­racahi nuyanayare nétupi­ri­cayare eta iávihayare.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Te táuripa eta iávihayare, nútija­pai­na­varepa nuchavainapa népanahénapa apaesa ácachanenu éti tayehe eta návihayare núti.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Eti ímatiripa eta nucaijuheya. Ímati­pa­hivare eta achene nuyani­hayare.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tásiha, ema Tomás majicapapa:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ema Jesús majica­pa­varepa:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Eta ímati­ranuipa núti, ímati­ri­pa­hivare ema Tata, taicha ímaha­nuripa puiti eta juca nucachanérahehi —macahepa.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ema Felipe máichapa:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ema Jesús majica­pa­varepa:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Váhipuca pisuapanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, tásiha, étapa eta návahásira­hivare núti apanava? Eta juca nucaye­ma­que­neanahi, vahi nuveha­que­neanaina te nuchuti. Étara eta mávahásiranuhi ema Tata, títauchavahi eta mavara­ha­que­neanahi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Esuapanu eta návahásirahi núti ema Tata, étapa eta mávahásira­nu­hivare éma. Te vuíchahapuca esuapa­nuhini eta numetarapi, étavanerécainaséra esuapa eta tiárami­ca­reanahi níchaque­neanahi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nutupiruva numetacahe: Nuyanainapa eta me Tata. Eta tacahe, éti yátupi eta esuapi­ranuhi, nítsivahe éti. Níjaracahe eta erata­hairaya ecuchuca eta tiárami­careana, ecuti­nuyare. Níjara­ca­hevare eta erata­hairaya ímitu­pirucha eta náchanevana ena achaneana. Jéhesare, eta juca tiápaju­pa­na­vayare eta tacuna­cha­careva tayehe eta tiárami­careana íchaque­nea­nayare.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 — ausente —
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Eta esuapi­ranuhi tímereu­chaheya eta yátupirahi eta émuna­si­ranuhi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Tásiha, núti nuyasea­cainapa ema Tata máevataca ema Espíritu Santo. Éma, tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Yátupi­que­nevare eta mávahásira­heyare eta ítare­si­rayare. Vahi tínajiacahémahi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Éma, tímitu­ca­heyare, máitame­ta­cayare tamutu eta yátupi­que­neanahi tásiha­queneana eta me Tata. Énasera ena achaneana, vahi ticaija­ra­ca­sia­naimahi, taicha vahi návara­hahini najaca­pahini éma. Eta namara­ta­hairahi náimaha éma, náimijachahi vahi máimati­carehíni éma. Étisera ímatiyare éma, taicha máitava­ca­cayare eta mávahásira­heyare.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Núti, váhivare nujuni­jiacahémahi. Nuchavayare eyehe, ecacha­ne­nu­yareva.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Puiti juca sácheanayare, ena achaneana vaipa tímaha­nua­naimahi. Étisera ímaha­nu­pa­racaya, taicha nuchava­yarehi nítareca. Éti apanavare ítare­ca­yareva nícha núti.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Te nuchavapa nítareca, échavainapa éti eta mávahásiranuhi ema Tata, échavai­na­varepa eta návahásira­hevare núti, éti apana iávahácanu­hivare.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nácani náimatiyare eta nuvanai­ripiana, náitaucha­yareva, éta tímicae­che­ra­chayare eta yátupihi eta náemuna­si­ranuhi. Tásiha, ichapeyare eta namuna­vayare me Tata táichavenénahi eta náemuna­si­ranuhi. Núti apanavare ichape­yareva eta némuna­si­ra­va­cayare. Tásiha, nímere­ca­va­yareva nayehe —macahepa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ema Tadeo máichapa:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nácanisera vahi témuna­ca­nua­naimahi, váhivare nasuapaimahi eta nuvanai­ripiana. Eta juca esama­que­neanahi puiti, vahi tásiha­que­ne­nahini te nuchuti. Tásiha­quenehi me Tata, ema tivane­canuhi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nucama­purava numetacahe puiti taicha ánipirine eta juca nucaheyare eta eyehe.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Émasera ema Espíritu Santo mavane­ruyare ema Tata níchavenénahi núti, ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Énerichu tímitu­ca­heyare, témecha­heyare tamutu eta juca numeta­rapiana eyehe.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Puiti nucame­tavaya eta eyehe. Nuvara­hasera tacuijahini íchira­vai­nahini, ecana­ra­siraina eta epane­reruana. Núti vahi nácuti­nuhini ena apamuriana achaneana eta nujuni­ji­si­raheya. Vahi ecuva­yuchava eta éñama­vairaina. Váhivare ecupica.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Puiti numeta­ca­heripa eta nuyani­rayare; tásiha, étapa eta nuchavi­rayare eta eyehe. Eta tacahe, te yátupina émunacanu, evapi­na­va­yarehi nuyehe núti eta nuchavi­rainapa mayehe ema Tata, nápechavaya nucachane éma tayehe eta máetaviu­chirahi eta majaraivahi étapa eta máitupa­ji­jia­sirava.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Nucame­ta­ra­pivane eta juca, apaesa te ímaha táitauchavapa, esuapainapa yátupi.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ánipirine puiti eta juca néchaji­ri­si­ravahi eta eyehe taicha ávanepaipa títecapa ema Váinaraji eta mavarairahi tiáquipai­ca­nuyare. Éma, yátupihi táquenuhi eta juca apaquehe. Váhique­nesera títaha­ca­nuimahi núti.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Nuvara­hasera náimatiya ena achaneana eta némuna­sirahi yátupi ema Tata; tásiha, nítaucha­pa­racahi tamutu eta mavanai­ripiana. Échepuca. Viyana viyejecava eta te juca —máichahavipa.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.