Hebreus 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiuri, nupara­pe­naveana, vahi ecucai­na­jiruva eta émuna­ji­ri­si­ra­cacahi, táichavenehi eta echamu­ri­ca­cairahi te mavahuana ema Viya.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Vahi ecuemi­ti­sicava eta táurirayare eta ejaca­piraya ena echimarana te epenana. Taicha tajuricati ángeleanainapahi nácani tipaipiu­cha­heanahi, éta vahi ecuimatihi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Énerichuva échayareva nayehe ena ticaeratana. Ejapa­nuvaca éna, táimicu­ti­ji­ri­ca­vahini étinahini ecaera­tahini ecacha­ne­va­cahini. Éneri­chuvare ejapa­nuyare nácani náemeja­pa­nu­ráruana taicha éna étarichuhi eta náqueheana tacutihi eta iáqueheana éti.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ámutu epicau­chacaca éti ecaima­que­nea­naripa: eti esenana, étipa eti ajairana. Taicha máimaha tiuri ema Viya eta eveha­ca­cairahi. Tacuijasera eta échipeacava eta eveha­ca­cairahi ena apanana. Ema Viya máicuña­ca­yarehi nácani tiveha­ca­canahi vahi nacucha­pahini náitaucha­vahini, énapa ena ticaye­pe­ca­canahi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Váhivare tacuva­yuacahe eta plata. Taratarichu tacuri­sa­mu­rechahe jácani íturevahi ecaye­he­quenehi. Ema Viya ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: “Vahi nujuni­ji­ca­vimahi, váhivare némiti­si­ca­vimahi” macahepa.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tacahe, vicasi­ña­vayare mayehe ema Viya te viyaseaca. Ani vicaheyare te visamure: “Ema Viáquenu ema tímica­ta­canuhi. Vahi nupicaimahi jácani náichiranuhi nácani achaneana” vicaheyare.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Échavayare ena tímitu­ca­hea­napaini tímisa­ma­hea­nahini eta máechaji­riruva ema Viya. Natupiruhi eta náitare­siraini. Éti, epamicava ecutiyare éna eta nacasi­ña­vairahi me Viya.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Ema Viáquenu Jesucristo, vahi máitsivacha eta máurivahi eta viyehe. Manasihi puíticha, étapa eta apaja­ra­hiyare.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Eta tacahe, vahi ecuisapava ecuehica eta jácani apana­pe­ne­ne­ji­queneana náimitu­rapiana. Tiúripana étume­chayare eta esamureana, táichavenehi yátupiquene eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya. Étapasera eta nayehe­repiana tayehe eta tinica­careana, vahi étapa­racaina taicha tájinachucha táimica­ta­ca­va­cahini ena ticaye­he­re­pianahi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 — ausente —
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 — ausente —
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ema Cristo, ticata­jivahi eta máepenirahi te tachachacu eta avasare, mavarairahi máepachia­ca­ha­vi­yarehi viti achaneana tayehe eta máitinerichu éma.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Tacahe puiti, vínaji­ca­va­yarehi eta nayehe­repiana ena vijaneanana. Vahi étapa­racaina viyehe. Yátupina véhicayare ema Jesús. Tayanapane vicata­ji­va­ya­repuca, vicuti­ya­resera éma eta macata­ji­vairahi.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Taicha te juca apaquehe, tájina vahi táyeremahi eta avasareana étapa eta tayehe­repiana. Vítisera tachicha­havipa eta avasa­reyare arairuyare. Apanainapa eta viyehe­repiana víchaque­nea­nayare. Tétavicava eta vijamu­ra­chirahi viyápávane.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Tásiha puiti, eta véhisirahi ema Jesús, tavaraha eta vijirau­chi­ra­pa­ra­ca­yarehi ema Viya tamutu sácheana, yátiana. Te jácani tájahapuca víchara­racava, váhasu­lu­pa­ya­chavare éma. Eta juca eta viámavahuhi eta mayehe. Éma vicava­pa­ja­yarehi.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Éneri­chuvare, vahi ecuemi­tisica eta íchirahi eta táuriqueneana. Ecaji­yareva ena echamuriana eta ecaye­he­queneana. Eta tímicu­ti­ji­ri­cavaipa eta iámavahuhi me Viya. Éta ecuri­sa­mu­re­chirahi éma.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Esuapa­yareva nácani tímitu­ca­heanahi, evapi­na­vayare nayehe eta esuapa­ji­raivahi. Taicha éna, tijanea­ca­heanahi eta iáchane­vanahi éti. Náechahi éna eta ticaya­se­re­hia­na­yarehi te mamirahu ema Viya. Ecuri­sa­mu­re­chavaca éna eta esuapa­ji­raivahi, tavapi­na­ca­rénapa eta nacaema­ta­nea­si­rahena éti. Vahi ecuimi­pa­ne­re­chavaca eta eyacujiva, emasua­pa­ji­rai­vapuca.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Eyaseu­cha­nuyare núti te eyuja­ra­sirana. Nucasi­ña­vai­pa­hinéni núti táurivaipahi eta nupanereru. Tájinapa níchira­vai­nahini. Nuvaraha níchayare eta táuriqueneana nayehe namutu ena achaneana.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nuvara­hasera eta eyaseu­chinanu me Viya, máisapa­nuhini éma níjahú­cha­vahini nuchavahini eta eyehe.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Ema Viya, tétavi­cavahi eta macana­ra­si­ra­havihi eta vipane­reruana. Éma tétavi­ca­va­hivare eta máitupa­ji­jia­sirava taicha macaeche­pucahi ema Viáquenu Jesucristo te máecari, apaesa émayarehi yátupi­quenehi Pastoryare, tijanearahi viyehe viti machicha­naveana. Tisipa­ha­ca­havipa eta te máitine apaesa máitava­ca­ca­yarehi eta vicacha­ne­rayare éma.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Núti nuyaseuchahe me Viya, máimica­ta­ca­hehini ítauchayare tamutu eta mavara­ha­queneana, íchirahi eta táuriqueneana apaesa ecuri­sa­mu­re­chahini éma te tamutu eta ítaresira eta éhisirahi ema Machicha Jesucristo. ¡Máitava­ca­cayare eta vicunachira ema Cristo! Amén.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Nupara­pe­naveana, nuvaraha nuyaseacahe ácayehéni paciencia tayehe eta juca nuconse­ja­rapihi eta eyehe. Ánipi­chichahi nájurehi tayehe eta juca nucartane. Jarari­hisera camuri­queneana eta apana nuvarahahi numeta­ru­he­ya­rehini.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Numeta­ca­hevare ema viparape Timoteo tiúchucu­haripa te cárcel. Te máiteca­pa­va­nepuca éma, nucacha­ne­ya­repahi te níteca eta ara eyehe. Nuvarahahi nímaha­panahe.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Néchajicahe emutu eti ejanea­rahiana ena vichamuriana. Échaji­si­na­nuvaca namutu ena vichamuriana vicuti­que­neanahi tisuapa­ji­ra­hianahi te jácani návihahi éna. Ani te juca, nucacha­nevaca ena vichamuriana náiteruana te Italia. Téchaji­ca­hea­navare éna.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha. Amén.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.