Gálatas 6

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nupara­pe­naveana, te natiari­hipuca ímaha téjeca­pa­vanahi ena vichamuriana, econse­ja­chayare éti ímatie­que­ne­haripa maicha ema Espíritu Santo. Táurisera eta échaji­ri­siraina. Ecauneuchava éti apanava, machu iáquipaicava tayehe eta máquipai­siavahi ema echamuri.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Ímica­tacaca eta ecatiu­chi­ravaina eta jácani íchara­ra­ca­vanahi. Ene tacahehi eta ítauchirahi eta mavanairipi ema Viáquenu Jesucristo, étaripa eta vémuna­si­ra­ca­ca­yarehi.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Taicha nararihi ena tímija­cha­vanahi vahi tiáquipai­ca­va­naimahi tayehe eta pecatuana. Vahi ecucahe éti. Vahi tacaemu­ña­va­ca­rehini, taicha eta juca vahi táneca­pácare.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Váhivare tácaemu­ña­vacare vácahe­hi­pucaini: “Núti, váhirichu nusipe­catura. Núripana nayehe ena apamu­rirana”. Te viúrihipuca, vimati­nai­ra­ya­rechucha. Víti véchinavahi eta viúrivahi eta vítare­sirahi.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Véchaque­ne­va­páchupa víti eta vítare­siraya mayehe ema Viya.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Nutupa­racahe eta apana. Ecajiyare eta ímaha­queneana mácani tímitucahe eta máechaji­riruva ema Viya, taicha eyehe­yarehi eta máimitu­rapiana eta tiúricha­he­yarehi.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Numeta­ca­hevare eta apana. Nuvaraha étupi­ricaya eta epane­reruana. Machu ecatianaca ema Viya. Taicha te icha eta pecatuana, yátupi­que­neyare eta ecami­tie­que­ne­ha­vayare.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Te icha eta tájipa­rácana tavara­ha­que­neanahi eta iáqueheana, étarichuhi ticami­tie­que­ne­ha­heyare eta ítare­sirana, tímicu­ña­ca­he­yareva. Téhesera icha eta táuriqueneana mavara­ha­que­neanahi ema Espíritu Santo, yátupina táurina eta ítaresira. Ímaha­yareva eta iúchucuiraya, máichecua­ra­qui­rénapa eta iúrica­ca­revaya.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Eta tacahe, vahi vicucai­na­jiruva eta víchirahi eta táuriqueneana. Váhivare vicuya­cu­jie­que­nehava eta vicucha­pirahi eta vícuchihi mayehe ema Viya te táitecapapa eta jena sácheyare máijara­si­ra­ha­viyare.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Táitusiava, te tatiari­hi­napuca eta vicamu­nu­ca­revana nayehe ena achaneana, te vímaha­hipuca eta­ nacamu­nui­ravahi, vítiji­vayare víchayare eta táuriqueneana nayehe. Tavetijipa te énahipuca tipaucha­ha­vianahi ena vichamu­rianahi tayehe eta juca véhiruhi, vicaji­yarehi éna.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Ímaha ichape­va­canecha eta juca nuletrana. Nuvahu­ru­pajipa núti eta juca nucaju­rei­rahehi éti.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Ena nujaneanana israelítana, tétavi­cavahi eta nasema­nevahi viyehe viti vicame­ta­rairuhi eta viúchucuiraya táichavenehi eta máepenirahi ema Cristo te crusu. Tásiha, ena nani ticame­sa­ji­ri­ca­heanahi navaraha ecamarcaya, éna navaraha témemu­na­ca­va­nayare nayehe ena nujaneanana, apaesa vaipa nacupa­na­ji­ri­cavaca. Navaraha nahapa­pi­ca­yarehi eta nasemaneva.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Navara­ha­hivare ticuna­cha­va­nayare eta nacame­sai­rahehi ecamarca te iáquehe, náimitu­rehéna éti eta éhisiraina eta vanairipiana. Énaya­pasica vahi náitauchahini támutuhini eta vanairipiana.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Nútisera, eta nítare­sirahi, nuvapi­navahi ichape maicha ema Jesucristo, máepeni­nanuhi te crusu níchavenehi núti. Tacahe, núti apana nínaji­caripa eta néhisi­rai­nahini eta tayehe­repiana eta apaquehe. Vaipa nútipa­racaina tayehe, taicha eta máepenirahi níchavenehi núti.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tamuturipa arairuhi eta vítaresira. Apanapa eta viyehe­re­piyare. Vaipa étapa­ra­caimahi eta viyehe­repiana ichasi­que­neanahi, váhivare eta vicama­rca­pucaini te viáquehe.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Éti, te esuapa eta juca nímitu­ra­pianahi eyehe, nuvaraha májapa­nu­hehini ema Viya, máijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana taicha eti yátupi­quenehi machane­rahehi ema Viya.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Tiuri puiti, németeaca núti tájina táeñama­va­ca­rehíni eta esuapa­ji­raivahi eta nuyehe, váhivare ísapa­vahíni ena nácani ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca éhica eta nayehe­repiana. Núti, yátupi­que­nenuhi apóstolenuhi mayehe ema Viáquenu Jesús. Eta juca nujaranahi te náquehe, éta tímereu­chanuhi eta yátupi­que­nérahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ­ éma.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Nupara­pe­naveana, nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.