Gálatas 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ene vicahehi víti cape juca viásinequene te vuíchaha vímatihini ema Cristo, vicutinihi ena amaperuana. Tipami­ca­ha­vianahi véhica eta nayehe­repiana ena viáchuca­na­veanaini.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Émasera ema Viya, te máimaha tiuri eta táitauchi­ra­va­yarepa eta mapane­reruhi, máevatacapa ema Machicha te juca apaquehe. Ema Jesús, tiáchane­chavapa te sujuhe esu maena. Eta máuchusirahi, vivasimahi eta vicaque­herahi viti achaneana. Eta majuru­sirahi, ticara­vahupa eta viyehe­repiana viti israelítana.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eta tímitecahi éma, mavarahahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare viti achaneana. Mavara­ha­hivare vimutu vijaca­pa­ca­re­yarepa me Viya, machicha­ha­vi­yarepa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Puiti, eta machichai­ra­heripa ema Viya, tíjara­ca­heripa ema Espíritu Santo tiávahá­ca­heripa te esamureana. Émapa témechahehi mayehe ema Viya, tímitu­cahepa eta eyuja­rau­chi­ravaya: “Tátachicha Vicaiyaquene” ecahenapa.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tacahehira eta machichai­ra­heripa, vaipa ísapaimahi nácani napami­ca­hehini tayehe eta nayehe­repiana. Tíjara­ca­heripa ema Cristo eta iúrivaya, iúchucui­rayare máicha.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Cape juca iásine­quenehi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya, váhivare epicau­chahini éma. Énachucha epicau­cha­vacahi ena esiña­rajiana. Tájina erata­haimahi émitisica eta eyuja­rau­chirahi tayehe. Éna, vahi yátupi­nahini víyanai­nahini, váhivare távahá­ca­va­caimahi eta máchaneva ema Viya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Puítisera, ímatipa ema yátupi­quenehi Viya. Tásiha, éneri­chuvare éma tímati­he­vacapa, esama­carepa mayehe, taicha machicha­heripa. Tásiha puiti, ¿tájaha tacayema evara­ha­varepa echavayare eta ecasi­ñayare eta esiña­rajiana? Eta ecasi­ña­sanahi, tájina vahi tisama­hea­naimahi, váhivare tímica­ta­ca­hea­naimahi tayehe eta panere­rucana. ¿Tájaha tacayema ísapava napamicahe eta ítauchira eta nayehe­repiana?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ¿Tájaha tacayema enasi­richuhi epicaucha eta piéstamuhuana, étapa eta arache­ru­muhuana caje?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ¡Ichape eta néñami­ravahi eyehe! ¡Tájuricati támápu­ru­jipahi eta juca nímitu­si­rahehi!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Esama­nuchaha, nupara­pe­naveana. Nuvaraha vácuti­ca­cahini eta vipane­reruana. Váhini vicuehicaini eta nayehe­repiana ena achaneana. Németeaca esuapanu taicha vahi eyacu­jie­que­ne­ha­nuhini.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Éti etupi­ruvahi ejacapanu cape te nítecainapa eta ara eyehe. Écharichuhi eta nucaju­mai­rapahi te níteca­pau­chahepa. Etupi­ru­va­hisera esuapa eta numeta­rairuhi eta eyehe.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Vahi ecaeca­hi­nuhini eta nucaju­mai­rapahi. Váhivare épuru­nuhini. Tiúrihi eta ejaca­pi­ranuhi tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ángelenuinahini, Crístonui­na­hi­pucaini.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ichape eta iúrisa­mu­revahi te jena sácheana eta návihairahi eyehe. Nímatihi tétavi­cavahi eta émuna­si­ranuhi. Te nucamu­nuvahi, evarahahi íjaracanu eta ecaye­he­queneana. Tájina éñamahini. Ichape eta nucuna­chi­rahehi. Tacahe, máejeha néchaji­sihahe eta émuna­si­ranuhi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Eti ímija­chai­papuca nucati­chi­rahehi eta numeta­si­rahehi puiti eta juca yátupi­queneana.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ena nani téchapa­ji­ri­ca­heanahi, váhisera tátupi­ru­vahini eta náemuna­si­rahehi, navarai­rachucha típicha­si­ca­hea­nayare apaesa vahi ecusuapanu núti, eta vaipa ecuehi­canuhi. Navara­ha­hivare éhicayare eta nayehe­repiana apaesa énainapa échapa­ji­ri­ca­yarehi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tiuri, núti vahi nucaticha eta ítatiraina ena apamuriana achaneana. Táurisera eta náemuna­si­ráhena tácuti eta némuna­si­rahehi núti. Éti apanavare evapi­na­vayare tácutirichu te nutiarihihi eyehe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nuchicha­na­ve­chichana, tétavi­cavapa tacativa nusama taicha eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi. Ticuti­rinehi súcani esena ticati­ruhapa, taicha ticatihi susama eta amuya. Ene nucahehi núti eta nucati­sa­mu­re­ravahi, néñami­ravahi icha éti. Nuvaraha ácutini ema Cristo eta máurivahi. Tiámainucava te nímahahepa ecuti­nasipa éma eta máurivahi, núrisa­mu­renapa ícha.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Eta tacahe, nuvara­hanecha níjahú­cha­vahini níteca­pauchahe. Nútija­ca­ru­vai­napáini néchaji­ri­ca­vahini eta eyehe eta nímitu­si­ra­he­nahini. Ichape­murihi eta ímipa­ne­re­ré­si­ranuhi.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Éti evarahapa éhica eta mayehe­re­pianaini ema Moiséini, puiti nuvaraha nímine­ca­pae­que­ne­haheya eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura mayehe ema Abraham.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Táechaji­sihahi éma, apina­nairahi ena machicha­naveana ajairana. Ema máinapurehi machicha ticaijarehi Ismael, esu maena ticaijaru Agar. Ema máequene­reruhi machicha ticaijarehi Isaac, esu maena ticaijaru Sara. Esu Sara, mayena­quenehi ema Abraham. Esu Agar, suvanarahi esu Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Esu Agar, araita­nai­chahahi ésu, te sucachi­chainapa ema Ismael. Ésusera esu Sara macheruhi eta suítare­sirahi. Étasera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya, máijaracapa ema suchichahi Isaac. Taicha ema Viya máechajicahi ema Abraham, ánipa macahe: “Esu piyena Sara ticachi­chayare. Ajairayare ema suchicha”.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jarari­hisera eta apana­hivare avasare ticaijare Jerusalén, tiávihahi te anuma. Víti tachicha­na­veanahi. Vaipa vítipa­ra­cai­nahini tapami­ca­ha­vihini eta vanairi­pianaini.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ema Viya máechaji­sihahi eta te Sagrada Escritura eta juca arairu Jerusalén. Máimicu­ti­chinahi esu ésuna esena. Ánipa macahe: “Piti esena macheru­vinihi eta pítare­sirahi, tájina vahi pímatihini eta tacativa eta amuya. Puítisera tétavi­ca­vainapa eta piúrisa­mu­revaya. Vaipa pánasimahi macheru­vimahi taicha náraja­painapa ena pichicha­na­veanaya níjara­ru­viyare núti. Picachu­ri­cainapa nácani esenana ticachi­cha­rahiana” —macahepa ema Viya.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nupara­pe­naveana, viti véhicanahi ema Jesus, vítira tachicha­ha­vianahi eta arairu Jerusalén, taicha vitupa­ra­haichuhi eta tachichai­ra­ha­viyare tacuti eta sucatu­pa­ra­hairahi esu Sara mayehe ema Viya, eta sucachi­chai­rayare ema Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Tacahe, ema Ismael, suchicha esu Agar, macatia­nacapa ema amuya Isaac, ema suchicha esu Sara máijararuhi ema Espíritu Santo. Puíticha, tanasi­richuhi eta nacatia­na­si­ra­havihi ena téhicanahi eta vanairipiana vimutu viti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ánivarepa tacahe eta Sagrada Escritura: “Pivaneca esu Agar émapa ema suchicha, nayana náuchuca eta piyehe. Taicha vahi táuricahini mavehahini eta pímaha­queneana te táitecapapa eta pépeniraina. Macari­chuyare ema pichicha suyehe esu piyenaquene tivehayare tamutu” tacahepa.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nupara­pe­naveana, ene vicahehi víti. Vahi vácutihini ema suchicha esu sirvienta. Vicutihi víti ema Isaac eta tamaji­nairahi eta vipami­ca­si­vai­nahini eta vítauchiraya eta vanairipiana, maicha ema Jesús.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.