Gálatas 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ene vicahehi víti cape juca viásinequene te vuíchaha vímatihini ema Cristo, vicutinihi ena amaperuana. Tipami­ca­ha­vianahi véhica eta nayehe­repiana ena viáchuca­na­veanaini.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Émasera ema Viya, te máimaha tiuri eta táitauchi­ra­va­yarepa eta mapane­reruhi, máevatacapa ema Machicha te juca apaquehe. Ema Jesús, tiáchane­chavapa te sujuhe esu maena. Eta máuchusirahi, vivasimahi eta vicaque­herahi viti achaneana. Eta majuru­sirahi, ticara­vahupa eta viyehe­repiana viti israelítana.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eta tímitecahi éma, mavarahahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare viti achaneana. Mavara­ha­hivare vimutu vijaca­pa­ca­re­yarepa me Viya, machicha­ha­vi­yarepa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Puiti, eta machichai­ra­heripa ema Viya, tíjara­ca­heripa ema Espíritu Santo tiávahá­ca­heripa te esamureana. Émapa témechahehi mayehe ema Viya, tímitu­cahepa eta eyuja­rau­chi­ravaya: “Tátachicha Vicaiyaquene” ecahenapa.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tacahehira eta machichai­ra­heripa, vaipa ísapaimahi nácani napami­ca­hehini tayehe eta nayehe­repiana. Tíjara­ca­heripa ema Cristo eta iúrivaya, iúchucui­rayare máicha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Cape juca iásine­quenehi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya, váhivare epicau­chahini éma. Énachucha epicau­cha­vacahi ena esiña­rajiana. Tájina erata­haimahi émitisica eta eyuja­rau­chirahi tayehe. Éna, vahi yátupi­nahini víyanai­nahini, váhivare távahá­ca­va­caimahi eta máchaneva ema Viya.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Puítisera, ímatipa ema yátupi­quenehi Viya. Tásiha, éneri­chuvare éma tímati­he­vacapa, esama­carepa mayehe, taicha machicha­heripa. Tásiha puiti, ¿tájaha tacayema evara­ha­varepa echavayare eta ecasi­ñayare eta esiña­rajiana? Eta ecasi­ña­sanahi, tájina vahi tisama­hea­naimahi, váhivare tímica­ta­ca­hea­naimahi tayehe eta panere­rucana. ¿Tájaha tacayema ísapava napamicahe eta ítauchira eta nayehe­repiana?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ¿Tájaha tacayema enasi­richuhi epicaucha eta piéstamuhuana, étapa eta arache­ru­muhuana caje?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Ichape eta néñami­ravahi eyehe! ¡Tájuricati támápu­ru­jipahi eta juca nímitu­si­rahehi!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Esama­nuchaha, nupara­pe­naveana. Nuvaraha vácuti­ca­cahini eta vipane­reruana. Váhini vicuehicaini eta nayehe­repiana ena achaneana. Németeaca esuapanu taicha vahi eyacu­jie­que­ne­ha­nuhini.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Éti etupi­ruvahi ejacapanu cape te nítecainapa eta ara eyehe. Écharichuhi eta nucaju­mai­rapahi te níteca­pau­chahepa. Etupi­ru­va­hisera esuapa eta numeta­rairuhi eta eyehe.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vahi ecaeca­hi­nuhini eta nucaju­mai­rapahi. Váhivare épuru­nuhini. Tiúrihi eta ejaca­pi­ranuhi tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ángelenuinahini, Crístonui­na­hi­pucaini.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ichape eta iúrisa­mu­revahi te jena sácheana eta návihairahi eyehe. Nímatihi tétavi­cavahi eta émuna­si­ranuhi. Te nucamu­nuvahi, evarahahi íjaracanu eta ecaye­he­queneana. Tájina éñamahini. Ichape eta nucuna­chi­rahehi. Tacahe, máejeha néchaji­sihahe eta émuna­si­ranuhi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Eti ímija­chai­papuca nucati­chi­rahehi eta numeta­si­rahehi puiti eta juca yátupi­queneana.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ena nani téchapa­ji­ri­ca­heanahi, váhisera tátupi­ru­vahini eta náemuna­si­rahehi, navarai­rachucha típicha­si­ca­hea­nayare apaesa vahi ecusuapanu núti, eta vaipa ecuehi­canuhi. Navara­ha­hivare éhicayare eta nayehe­repiana apaesa énainapa échapa­ji­ri­ca­yarehi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tiuri, núti vahi nucaticha eta ítatiraina ena apamuriana achaneana. Táurisera eta náemuna­si­ráhena tácuti eta némuna­si­rahehi núti. Éti apanavare evapi­na­vayare tácutirichu te nutiarihihi eyehe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nuchicha­na­ve­chichana, tétavi­cavapa tacativa nusama taicha eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi. Ticuti­rinehi súcani esena ticati­ruhapa, taicha ticatihi susama eta amuya. Ene nucahehi núti eta nucati­sa­mu­re­ravahi, néñami­ravahi icha éti. Nuvaraha ácutini ema Cristo eta máurivahi. Tiámainucava te nímahahepa ecuti­nasipa éma eta máurivahi, núrisa­mu­renapa ícha.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Eta tacahe, nuvara­hanecha níjahú­cha­vahini níteca­pauchahe. Nútija­ca­ru­vai­napáini néchaji­ri­ca­vahini eta eyehe eta nímitu­si­ra­he­nahini. Ichape­murihi eta ímipa­ne­re­ré­si­ranuhi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Éti evarahapa éhica eta mayehe­re­pianaini ema Moiséini, puiti nuvaraha nímine­ca­pae­que­ne­haheya eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura mayehe ema Abraham.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Táechaji­sihahi éma, apina­nairahi ena machicha­naveana ajairana. Ema máinapurehi machicha ticaijarehi Ismael, esu maena ticaijaru Agar. Ema máequene­reruhi machicha ticaijarehi Isaac, esu maena ticaijaru Sara. Esu Sara, mayena­quenehi ema Abraham. Esu Agar, suvanarahi esu Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Esu Agar, araita­nai­chahahi ésu, te sucachi­chainapa ema Ismael. Ésusera esu Sara macheruhi eta suítare­sirahi. Étasera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya, máijaracapa ema suchichahi Isaac. Taicha ema Viya máechajicahi ema Abraham, ánipa macahe: “Esu piyena Sara ticachi­chayare. Ajairayare ema suchicha”.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jarari­hisera eta apana­hivare avasare ticaijare Jerusalén, tiávihahi te anuma. Víti tachicha­na­veanahi. Vaipa vítipa­ra­cai­nahini tapami­ca­ha­vihini eta vanairi­pianaini.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ema Viya máechaji­sihahi eta te Sagrada Escritura eta juca arairu Jerusalén. Máimicu­ti­chinahi esu ésuna esena. Ánipa macahe: “Piti esena macheru­vinihi eta pítare­sirahi, tájina vahi pímatihini eta tacativa eta amuya. Puítisera tétavi­ca­vainapa eta piúrisa­mu­revaya. Vaipa pánasimahi macheru­vimahi taicha náraja­painapa ena pichicha­na­veanaya níjara­ru­viyare núti. Picachu­ri­cainapa nácani esenana ticachi­cha­rahiana” —macahepa ema Viya.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nupara­pe­naveana, viti véhicanahi ema Jesus, vítira tachicha­ha­vianahi eta arairu Jerusalén, taicha vitupa­ra­haichuhi eta tachichai­ra­ha­viyare tacuti eta sucatu­pa­ra­hairahi esu Sara mayehe ema Viya, eta sucachi­chai­rayare ema Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tacahe, ema Ismael, suchicha esu Agar, macatia­nacapa ema amuya Isaac, ema suchicha esu Sara máijararuhi ema Espíritu Santo. Puíticha, tanasi­richuhi eta nacatia­na­si­ra­havihi ena téhicanahi eta vanairipiana vimutu viti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ánivarepa tacahe eta Sagrada Escritura: “Pivaneca esu Agar émapa ema suchicha, nayana náuchuca eta piyehe. Taicha vahi táuricahini mavehahini eta pímaha­queneana te táitecapapa eta pépeniraina. Macari­chuyare ema pichicha suyehe esu piyenaquene tivehayare tamutu” tacahepa.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nupara­pe­naveana, ene vicahehi víti. Vahi vácutihini ema suchicha esu sirvienta. Vicutihi víti ema Isaac eta tamaji­nairahi eta vipami­ca­si­vai­nahini eta vítauchiraya eta vanairipiana, maicha ema Jesús.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.