Gálatas 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Páurehe­cha­pucaini, eti nupara­pe­naveana gálatana! Ímija­chai­papuca étupi­cavahi eta juca ecahehi. Ínaji­ca­vanepa eta éhisi­rainihi eta yátupi­que­neanahi. Vímima­ti­cha­he­ripahi eta iúrica­ca­revahi tásiha­quenehi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo te crusu. ¿Tájaha tacayema émepu­ru­recahi eta juca iúrica­ca­re­va­ya­rehini?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Esama­nuchaha, puiti nuvaraha numeta­ca­heyare. Eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, éta tíchahi eta éhisirahi ema Jesucristo. Vahi étainahini taicha eta ítaurai­vai­na­hi­pucaini eta vanairipiana.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡Tétavi­cavapa eta esunsu­vavaca éti! Te épanavapa eta éhisirahi, tájinai­ni­ripahi íchira­vai­nahíni máicha ema Espíritu Santo. Éma tétume­chahehi. Puítisera éti evarahapa ínajicaya eta mávahá­si­ra­hénihi, ímija­chai­papuca eta ticuchu­cu­ha­heyare eta éjaira­vanahi.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Tamapu­ru­ji­na­papuca eta máimica­ta­si­rahehi ema Espíritu Santo. Németea­casera núti vuíchaha émepu­ru­re­ca­vaimahi.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ema Viya tíjara­ca­he­ripahi ema Espíritu Santo eta mávahá­si­rahehi. Tímecha­he­hivare eta tiárami­careana. Étaripa macata­ji­si­rahehi táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi tayehe eta máechaji­ri­ruvana. Étasera eta ítaurai­vai­na­hi­pucaini eta vanairipiana, tájinainapa táimija­ra­ca­hehini.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Éneri­chuvare macahehi ema viáchucaini Abraham. Ticasi­ñavahi éma tayehe eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Tásiha, ema Viya, ichape eta majaca­pirahi éma. Máemiti­sicahi tamutu eta máejeca­pi­ra­vanahi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Puiti, yátupina ácaicutiara eta juca: Te yátupina vicasiñava me Viya, vijaca­pa­careya mayehe, taicha vicutiyare ema viáchucaini Abraham eta macasi­ña­vairahi me Viya.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta najaca­pa­ca­revahi mayehe, nácani ticasi­ña­va­nayare éma. Áni macahehi eta máichirahi: “Tétavi­ca­vayare eta náurica­ca­re­vayare ena achaneana te tamutu avasareana nácani ticuti­via­nayare eta picasi­ñai­ranuhi núti” máichapa ema Viya.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Tásiha, viti vicasi­ñanahi puiti, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­re­vayare, taicha vicutinapa ema Abraham eta macasi­ñairahi ema Viya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 — ausente —
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 — ausente —
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 — ausente —
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Mácani achane ichape eta maviureva, ticaeta­ta­ca­si­yarehi te yucuqui. Eta táicutiarahi eta máicuña­si­rayare ema Viya eta máchaneva”. Viti achaneana, ichape eta vícuña­ya­rehini taicha eta vimaitau­chirahi tamutu eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo, tépeni­na­havihi te crusu, tamuria­sirahi tamutu eta vícuña­ya­rehini víti.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Éma máichahi eta juca, mavarairahi eta iúrica­ca­re­vayare eti apava­sanana táichavenehi eta ecutirahi ema Abraham eta macasi­ñairahi ema Viya. Puiti, tétavi­cavahi eta viúrica­careva vimutu, taicha tiávahá­ca­havihi ema Espíritu Santo máijara­ru­havihi ema Viya táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Jesucristo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nupara­pe­naveana, nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­ná­heyare eta juca. Te matiari­hipuca ema achane, te tépiya­recahi tratu mayehe ema apana achane, nafirma­cha­yarehi eta natratunehi. Tásiha, nafirma­charipa eta natratunehi, vaipa táuricaimahi nacaepaha eta tacaju­quenehi. Nájina­pavare tihapa­pi­caimahi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ene macahehi ema Viya eta matratunehi mayehe ema Abraham. Ani macahehi: “Níjara­ca­viyare píti eta piúrica­ca­re­vayare. Éneri­chuvare níjara­cayare eta máurica­ca­re­vayare ema piámarié­que­neyare” macahepa ema Viya. Tacahe, émana­richuhi ema mámarie­quenehi ema táimija­re­cha­quenehi eta matratune, vahi námutuhini ena nasimu­tu­va­que­nea­na­yarehi mámarié­que­nea­na­yarehi ema Abraham. Émahi ema ticaijarehi Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Tiuri puiti, nuvaraha nímicae­che­rachaya eta eyehe: Eta juca matratunehi ema Viya mayehe ema Abraham, mafirma­cha­quenehi eta máijara­si­rayare eta náurica­ca­revaya nácani ticasi­ñavana eta mayehe. Étasera eta táetavi­si­ravahi eta 430 áñoripahi, te májuchapa ema Moiséini eta vanairi­pianahi, vahi macaepa­hahini ema Viya eta matratunehi, váhivare máitsiva­chahini eta máijara­si­ra­yarehi ema Jesús, mámarié­quénehi ema Abraham.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta máijara­si­rayare eta máurica­ca­re­vayare, taicha eta máemuna­sirahi éma. Ene vicahehi víti. Ema Viya tíjara­ca­ha­viyare eta viúrica­careva taicha témuna­ca­havihi. Eta viúrica­ca­revaya, vahi étainahini eta vítauchi­rai­na­hi­pucaini eta vanairipiana.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 — ausente —
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Puiti németeaca etiari­hichaha eti ímija­cha­hipuca tacarichuhi téhica­carehi eta vanairipiana. Esama­nuchaha. Váhiquene étaimahi vájaca­pa­ca­rehíni eta me Viya. Váhivare étainayare ticaita­re­ca­ha­viyare.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Esama eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náicuchi­richuhi eta náicuña­yarehi namutu ena achaneana taicha eta napeca­tu­ranahi” tacahepa. Jarari­hisera eta viúchucui­rayare taicha tíjara­cavahi ema Viya ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu viti vicasi­ñanaya ema Machicha Jesucristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ánaquia­paripa eta tacara­ta­si­ra­vacahi eta mavanai­ripiana ema Moiséini nayehe ena israelítana náchuca­na­veanaini núti. Vahi táisapahini tasimu­tu­hichaini eta napeca­turana. Tiámainu­cavapa te títecapapa ema Jesucristo, émapa tímitu­ca­havihi eta arairu­yarehi eta véhiruyare.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Táitaure­vaquene eta mavanai­ripiana ema Moiséini eta típica­ra­ré­ca­hávihi tayehe eta táiñehi­ca­revahi eta vicape­ca­tu­rairana. Éta, tétupi­ri­ca­havihi tacutihi mácani profesor eta máetupi­ri­si­ra­vacahi eta napane­reruana ena máimitureana. Ene tacahehi eta táechapa­ji­ri­si­ra­havihi eta mavanai­ripiana ema Moiséini. Puítisera eta máiteca­pi­raipahi ema Jesucristo, émapa véhicayare, vijaca­pa­ca­rénapa me Viya taicha eta vicasi­ñairahi ema Jesús.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Puíticha, émainapa véhicayare éma, vaipa étaimahi véhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Puiti, eta ecasi­ñairapa ema Jesucristo, machicha­heripa ema Viya.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Puiti, eta ecaica­cha­sirahi te máijare ema Jesucristo, tiávahá­ca­heripa éma, éti ecutinapa eta máurivahi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tayanapane apava­sa­sa­jue­cuhehi éti; tayana­pa­ne­hivare ecasi­ri­qui­quíjihi eti ajairana, ena esenana; tayana­pa­ne­hivare músuanapuca, líbreanapuca. Téhesera te mamirahu ema Viya, étana­richuhi eta vímahi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Puiti machicha­heripa ema Cristo; tásiha, ecutiripa mámarie­que­ne­hé­nahini ema Abraham. Ímaeque­ne­ha­richucha eta matratunehi ema Viya eta máijara­si­ra­heyare eta iúrica­ca­reyare táicha.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.