Gálatas 3
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 ¡Páurehechapucaini, eti nuparapenaveana gálatana! Ímijachaipapuca étupicavahi eta juca ecahehi. Ínajicavanepa eta éhisirainihi eta yátupiqueneanahi. Vímimatichaheripahi eta iúricacarevahi tásihaquenehi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo te crusu. ¿Tájaha tacayema émepururecahi eta juca iúricacarevayarehini?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Esamanuchaha, puiti nuvaraha numetacaheyare. Eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, éta tíchahi eta éhisirahi ema Jesucristo. Vahi étainahini taicha eta ítauraivainahipucaini eta vanairipiana.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¡Tétavicavapa eta esunsuvavaca éti! Te épanavapa eta éhisirahi, tájinainiripahi íchiravainahíni máicha ema Espíritu Santo. Éma tétumechahehi. Puítisera éti evarahapa ínajicaya eta mávahásirahénihi, ímijachaipapuca eta ticuchucuhaheyare eta éjairavanahi.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Tamapurujinapapuca eta máimicatasirahehi ema Espíritu Santo. Németeacasera núti vuíchaha émepururecavaimahi.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ema Viya tíjaracaheripahi ema Espíritu Santo eta mávahásirahehi. Tímechahehivare eta tiáramicareana. Étaripa macatajisirahehi táichavenehi eta ecasiñavairahi tayehe eta máechajiriruvana. Étasera eta ítauraivainahipucaini eta vanairipiana, tájinainapa táimijaracahehini.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Énerichuvare macahehi ema viáchucaini Abraham. Ticasiñavahi éma tayehe eta máechajiriruvana ema Viya. Tásiha, ema Viya, ichape eta majacapirahi éma. Máemitisicahi tamutu eta máejecapiravanahi.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Puiti, yátupina ácaicutiara eta juca: Te yátupina vicasiñava me Viya, vijacapacareya mayehe, taicha vicutiyare ema viáchucaini Abraham eta macasiñavairahi me Viya.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta najacapacarevahi mayehe, nácani ticasiñavanayare éma. Áni macahehi eta máichirahi: “Tétavicavayare eta náuricacarevayare ena achaneana te tamutu avasareana nácani ticutivianayare eta picasiñairanuhi núti” máichapa ema Viya.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Tásiha, viti vicasiñanahi puiti, tétavicavayarehi eta viúricacarevayare, taicha vicutinapa ema Abraham eta macasiñairahi ema Viya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 — ausente —
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 — ausente —
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 — ausente —
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Mácani achane ichape eta maviureva, ticaetatacasiyarehi te yucuqui. Eta táicutiarahi eta máicuñasirayare ema Viya eta máchaneva”. Viti achaneana, ichape eta vícuñayarehini taicha eta vimaitauchirahi tamutu eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo, tépeninahavihi te crusu, tamuriasirahi tamutu eta vícuñayarehini víti.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Éma máichahi eta juca, mavarairahi eta iúricacarevayare eti apavasanana táichavenehi eta ecutirahi ema Abraham eta macasiñairahi ema Viya. Puiti, tétavicavahi eta viúricacareva vimutu, taicha tiávahácahavihi ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Viya táichavenehi eta vicasiñairahi ema Jesucristo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nuparapenaveana, nuvaraha nímicutiarachináheyare eta juca. Te matiarihipuca ema achane, te tépiyarecahi tratu mayehe ema apana achane, nafirmachayarehi eta natratunehi. Tásiha, nafirmacharipa eta natratunehi, vaipa táuricaimahi nacaepaha eta tacajuquenehi. Nájinapavare tihapapicaimahi.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ene macahehi ema Viya eta matratunehi mayehe ema Abraham. Ani macahehi: “Níjaracaviyare píti eta piúricacarevayare. Énerichuvare níjaracayare eta máuricacarevayare ema piámariéqueneyare” macahepa ema Viya. Tacahe, émanarichuhi ema mámariequenehi ema táimijarechaquenehi eta matratune, vahi námutuhini ena nasimutuvaqueneanayarehi mámariéqueneanayarehi ema Abraham. Émahi ema ticaijarehi Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Tiuri puiti, nuvaraha nímicaecherachaya eta eyehe: Eta juca matratunehi ema Viya mayehe ema Abraham, mafirmachaquenehi eta máijarasirayare eta náuricacarevaya nácani ticasiñavana eta mayehe. Étasera eta táetavisiravahi eta 430 áñoripahi, te májuchapa ema Moiséini eta vanairipianahi, vahi macaepahahini ema Viya eta matratunehi, váhivare máitsivachahini eta máijarasirayarehi ema Jesús, mámariéquénehi ema Abraham.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta máijarasirayare eta máuricacarevayare, taicha eta máemunasirahi éma. Ene vicahehi víti. Ema Viya tíjaracahaviyare eta viúricacareva taicha témunacahavihi. Eta viúricacarevaya, vahi étainahini eta vítauchirainahipucaini eta vanairipiana.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 — ausente —
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Puiti németeaca etiarihichaha eti ímijachahipuca tacarichuhi téhicacarehi eta vanairipiana. Esamanuchaha. Váhiquene étaimahi vájacapacarehíni eta me Viya. Váhivare étainayare ticaitarecahaviyare.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Esama eta juca máechajiriruvahi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náicuchirichuhi eta náicuñayarehi namutu ena achaneana taicha eta napecaturanahi” tacahepa. Jararihisera eta viúchucuirayare taicha tíjaracavahi ema Viya ticuchucuhahaviyare vimutu viti vicasiñanaya ema Machicha Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ánaquiaparipa eta tacaratasiravacahi eta mavanairipiana ema Moiséini nayehe ena israelítana náchucanaveanaini núti. Vahi táisapahini tasimutuhichaini eta napecaturana. Tiámainucavapa te títecapapa ema Jesucristo, émapa tímitucahavihi eta arairuyarehi eta véhiruyare.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Táitaurevaquene eta mavanairipiana ema Moiséini eta típicararécahávihi tayehe eta táiñehicarevahi eta vicapecaturairana. Éta, tétupiricahavihi tacutihi mácani profesor eta máetupirisiravacahi eta napanereruana ena máimitureana. Ene tacahehi eta táechapajirisirahavihi eta mavanairipiana ema Moiséini. Puítisera eta máitecapiraipahi ema Jesucristo, émapa véhicayare, vijacapacarénapa me Viya taicha eta vicasiñairahi ema Jesús.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Puíticha, émainapa véhicayare éma, vaipa étaimahi véhica eta mavanairipiana ema Moiséini.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Puiti, eta ecasiñairapa ema Jesucristo, machichaheripa ema Viya.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Puiti, eta ecaicachasirahi te máijare ema Jesucristo, tiávahácaheripa éma, éti ecutinapa eta máurivahi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tayanapane apavasasajuecuhehi éti; tayanapanehivare ecasiriquiquíjihi eti ajairana, ena esenana; tayanapanehivare músuanapuca, líbreanapuca. Téhesera te mamirahu ema Viya, étanarichuhi eta vímahi.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Puiti machichaheripa ema Cristo; tásiha, ecutiripa mámariequenehénahini ema Abraham. Ímaequeneharichucha eta matratunehi ema Viya eta máijarasiraheyare eta iúricacareyare táicha.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.