Filipenses 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nupara­pe­naveana némuna­ru­que­neanahi, tétavi­cavahi eta nuvarairahi nímahahe, taicha nucaja­mu­rahehi éti, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi ícha. Puiti nuvaraha ímiyanava túmehéna tayehe eta éhisirahi ema Viáquenu, eti némuna­ru­que­neanahi.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nuvara­havare nutupa­ra­cavaca ena vichamuriana esu Evodia ésupa esu Síntique: Tachavaini eta náemuna­si­racaca. Vahi tacunasi eta nacati­chi­ra­cacahi, taicha napara­pe­ji­ri­cacahi te mavahuana ema Viáquenu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nutupa­ra­ca­vivare, piti némuna­ru­quenehi nucompa­ñe­ruvihi: Pímica­ta­ca­va­cahini ena nani apinana esenana vipara­pe­na­veanahi, taicha éna ichape­murihi eta náimica­ta­si­ranuhi tayehe vicame­ta­rai­ruirahi. Náimica­tacahi ema Clemente, énapa ena apamuriana ena nucompa­ñe­ruanahi. Eta náijareana ena nani ticajua­naripa tayehe eta libro tiama eta víjareana viti vítare­rua­nayare.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Támutuhini sácheana iúrisa­mu­re­rea­ca­vahini me Viáquenu. Nuvaraha nápechahe numetacahe: Iúrisa­mu­re­rea­ca­vahini mayehe.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Námutuhini ena achaneana náimati­hehini éti eta táetaviu­chirahi eta iúriva. Taicha ema Viáquenu, tiánehipa eta máitesiraya­­.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Vahi ecueñamava, te tatiari­hi­na­papuca eta íchava. Ecasi­ña­vasera eta eyaseasira ema Viya te eyuja­ra­sirana. Ehasu­lu­pa­ya­chavare tayehe jácani máijara­ru­heanahi.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Jéhesare, ema Viya macaepa­hayare eta jácani ecati­sa­mu­revana eta juca máijara­si­ra­he­yarehi táurivayare eta esamureana étapa eta epane­reruana, táichavene eta iúrujia­sirahi ema Jesucristo. Eta macuri­sa­mu­re­chi­ra­havihi ema Viya, tétavi­cavahi eta tacachu­ria­sirahi eta nacuri­sa­mu­rechira nácani achaneana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Títecapa, nupara­pe­naveana, epane­re­chi­na­vayare tayehe tamutu eta yátupi­queneana, tayehe tamutu eta tipicau­cha­careana, tayehe tamutu eta ítauraivaya tacuija taviuchahe, tayehe tamutu eta ticata­ji­ca­heyare eta íchirahi eta táuriqueneana. Epane­re­cha­yareva tayehe tamutu eta ecuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya, tayehevare tamutu eta ticuna­cha­careana. Ecasamure tamutu jácani táuriqueneana apaesa ticuna­cha­ca­reyare tamutu eta íchaque­neanaya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ímiyanava éhica eta nímitu­rapiana. Ítauchayare eta numeta­ra­pianahi esama­ra­ra­ruanahi. Ácutinu eta níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi. Ítauchaya eta juca, tásiha ema Viya, tamutuinapa tíjara­ca­heyare eta táurivaya eta epane­reruana éti.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tétavicava eta núrisa­mu­revahi eta mayehe ema Viáquenu eta máijara­si­rahehi éma eta epane­re­chi­ranuhi tayehe eta iápechavahi ímiámareca eta nuyehe. Németeaca váhiquene émiti­si­ca­nuhini. Étachucha eta emaitu­ji­si­ra­va­vanehi ímiámareca eta ímica­tarapi eta nuyehe, tapaenu­mavahi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Vahi táichave­né­nahíni jácani nuvayu­chi­ra­vai­nahini eta nucamu­nuirava. Núrisa­mu­réichucha, nítuca­samihi núti eta nítáti­ravahi tayehe jácani tatiari­hi­quenehi.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nítucahi eta nítare­sirahi puiti eta nupauré­ravahi. Nítuca­hivare te nucaima­ha­que­néichaha. Nítucahi eta nucami­chirahi eta nátaji­vanahi, te nunicapuca, váhipuca; te nucaima­ha­que­ne­hipuca, te tájina­hi­va­repuca nímaha­que­né­nahini.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Núti nuratahahi nucamicha tamutu, taicha ema Cristo éma tétume­chanuhi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tájinasera táichavahini eta ímica­ta­si­ranuhi tayehe eta ímiáma­reruhi, evarairahi ímerecanu eta émuna­si­ranuhi, ítáti­ranuhi eta numaitu­ji­si­ravahi nutanu­cha­vahini.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 — ausente —
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 — ausente —
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Váhisera étainahini jácani nuvarai­rahini iápecha­vahini ímiámareca eta nuyehe eta enaqui­ruvana. Nuvarahahi nímine­ca­pae­que­nehahe: Eta ímica­ta­raivahi te juca apaquehe, puiti te anuma ánaqui táuruji­siavahi eta enaqui­ruvana te mamirahu ema Viya.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nuti ichape­muripa eta nujaca­pirahi eta enaqui­ruvana, eta mámaque­nepahi ema Epafrodito. ¡Tétavi­cavahi eta ecaji­raivahi! Eta ímiáma­reruana, tacuti­rinehi eta inciensoi­nahini, eta táijiyevahi te mamirahu ema Viya. Tivapinava ema Viáquenu eta majaca­pirahi. Tacuti­hivare eta nanaquisira eta námavahuana te Templo.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Máimahahéine ema Viya. Éma, máitsiva­chayare tamutu eta enaqui­ru­vanahi. Tíjara­ca­heyare te jácani ecamu­nui­ravana. Émarihi téchayarehi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tétavi­cavahi eta tamutuira marataha.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ¡Máichecua­ra­qui­reyare eta vicuna­chiraya ema Tata Vicaiya­quenehi, tijarahi eta vijirauchira éma! Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Eta iúrujia­si­ra­cacahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo, nuvaraha échaji­si­nanuini namutu ena machane­ranahi ema Viya, vichamu­rianahi eta véhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Téchaji­ca­heanahi éti ena nucompa­ñeruana, ena nucacha­ne­que­neanahi ani te juca.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Téchaji­ca­hea­na­hivare namutu ena vichamuriana machanerana ema Viya, ena ticava­sanahi ani te juca. Narari­hivare ena tiávihanahi te mayehe palacio ema Emperador, énari­chuvare vichamuriana. Téchaji­ca­hea­na­hivare éna apana.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo táetavi­ca­vahini eta iúrica­ca­revaya máicha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.