Filipenses 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nupara­pe­naveana, evapinava eta macacha­ne­ra­heripa ema Viáquenu. Núti, vahi nuyacuji eta nápechi­rayare numetacahe te juca néchaji­ri­ruvahi te nájure taicha eta tiúricha­heyare éti.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Échapa­vayare nayehe nácani achaneana tipami­caheana éhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini, navarai­ra­hivare ­ ecama­rcayare, náimijachahi machane­raheya ema Viya taicha eta ecama­rcairahi. Ena nani, tétavi­cavahi eta náiñehivahi eta náemeje­ca­pi­rachira ena vichamuriana. Éna, nacutihi eta jácani tamucu tétavi­cavahi eta tanica­raivahi.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Jéhesa­resera vítiquenehi machane­ranahi ema Viya yátupi­que­ne­havihi. Vicama­rca­que­neanahi víti te visamureana maicha ema Espíritu Santo. Vítiquenehi yátupi­que­ne­ha­vi­hivare viti véneuchavahi me Viya. Vivapi­na­va­hivare táichavenehi eta vicasi­ñairahi eta machane­ra­ha­virahi ema Jesucristo. Véchahi vahi étapa­ra­cai­nahini vítauchahini eta vanairipiana, étaina­pucaini visama­ca­rehini táicha.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Jéhevare núti, táurica­hinéni nucasi­ña­vahini núti nusama­ca­rehini, taicha nítauchahi tamutu eta viyehe­repiana viti israelítana. Nucachu­ricahi ena nujaneanana.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Núti yátupi­que­nenuhi israelí­tanuhi taicha nucama­rca­ripahi te óchopa sache eta núchusirahi, náitauchahi éna eta viyeherepi. Mámarié­que­nenuíni ema Benjamín. Yátupi­que­nenuhi hebreo. Yátupi­que­nea­na­hivare hebréoana ena ticachi­chanuana, énapa ena náchuca­na­veanaini. Núti náchamu­ri­nuí­ni­hivare ena fariséoana. Nítucahi nímica­picaucha eta náitauchiraina yátupi eta viápaju­si­ravahi religió­so­havihi nayehe ena apamuriana nujaneanana israelítana.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Eta nímica­pi­cauchira, ichape eta nupana­ji­ri­si­ra­vacahi ena náinapureana creyénteana. Nucasi­ñavahi núti eta nítauchirahi yátupi eta viyehe­repiana. Tájina néchaji­sia­ca­re­vahini nayehe ena achaneana.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Puítisera eta néhisira ema Cristo, vaipa tacuna­cha­ca­rehini eta nusami­ravahi tamutu eta juca níchaque­neanahi nusiña­vi­rainihi.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Tacahe, eta nímairahi, váhinéni étapa­ra­cai­nahini tayehe eta viúchucuiraya. Puiti nínajicapa tamutu eta júcana, taicha tihapa­pi­canuhi eta néhisi­ra­yarehi ema Cristo; táichavare vahi tácutihini eta táetaviu­chi­ravahi eta táurivahi eta néhisirahi ema Náquenu Jesucristo. Puíticha tamutupa némitisica. Émachucha nucaema­ta­neacahi.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Puiti eta návahá­sirahi éma, vahi étainahini eta táurivahi eta néhisirahi eta viyehe­repiana. Ema Viya tijaca­panupa táichavenehi eta nucasi­ña­vairahi me Cristo. Taicha namutu ena ticasi­ña­vanahi éma, tijaca­pa­ca­reanaya me Viya.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nuvarahahi núti tajuru­cachucha eta nímati­ra­yarehi ema Cristo. Nuvara­havare tacuija tahapapica eta macaema­ta­nea­si­ranuhi, máimere­sirahi eta táetaviu­chi­ravahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, tacutipa eta máechepu­siraipa éma te máecari. Nuvara­havare nucapa­ya­ya­rá­ca­hi­varéni eta macata­ji­vairahi. Étapa eta népenira, nuvara­havare táuricha­va­cayare ena nuchamuriana, tácutihini eta táurichi­ra­havihi eta máepenirahi ema Jesús.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Taicha núti nucaunevahi eta néchepu­siraya núti apanava te nécari.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Núti vahi nímija­cha­vaimahi tamutuhini nítaucha eta nítuji­si­ravaya. Vuíchaha nítamu­turuca. Nímiya­na­vai­chu­chasera eta nupami­si­ravahi, nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chayare ema Cristo te tamutu, taicha eta tacahehi eta máichuiranuhi néhisi­rayare.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Nupara­pe­naveana, yátupi­quenehi vuíchaha támutu nucapa­ya­ya­ra­cahini. Nuvara­hai­pasera némiti­si­cayare tamutu eta nunaquiruana. Tásiha, nétume­cha­vainapa eta nítauchiraya tamutu eta mavara­ha­que­neanahi níchaque­nea­na­yarehi.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nupami­cavahi taicha ichape eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chahini ema Viya, nuvehahini eta nícuchihi mayehe. Taicha eta tacahehi eta máichuira­havihi, mavarairahi tíjara­cahavi eta viúrujia­sirahi ema Jesucristo.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Tacahe­yarehi eta epane­re­chi­rayare éti. Ecuti­nu­yarehi emutu eti échema­cha­na­ripahi eta juca véhiruhi. Te vuíchaha ecaicu­tia­rahini eta juca, németeaca tímitu­ca­heyare ema Viya.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Jéhesare, yátupina vímiyanava véhica tamutu eta vímitu­ca­si­vanahi.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha yátupina ácutinu núti eta núrivahi eta nítaresira, éhica­varéni eta náurivahi ena apamuriana téchema­cha­naripa.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ichape­murihi eta nutupa­ra­si­rahehi tayehe eta juca. Puiti eta nápechi­rahehi numeta­cahehi, níyaha­sa­murehi taicha narari­hichaha ena vuíchaha náimatie­queneha eta tacaye­ma­quenehi eta máepenirahi ema Cristo te crusu. Eta nacati­chirahi, vahi navaraha nasama­raraca te véchajisiha. ­
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ena nánisami témitie­que­nea­nayare taicha tétavicava eta tavayua­si­ra­vacahi eta najamu­ra­cha­queneana. Nacasa­mu­rechucha eta tájipa­racana te juca apaquehe. Tisiña­va­vai­canahi, tivapi­na­vanahi eta náichirahi eta tamauri­queneana titsiri­ha­careana.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Vítisera tachane­ra­havihi eta anuma. Eta tacahe, vicunevaipa eta vicucha­pirahi ema Viáquenu Jesucristo ticatiu­ra­hiquene, másihairaya te anuma.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Máitsiva­chainapa éma eta juca viáquehesami. Apanainapa eta táimahiyare. Tacutinapa eta macáquehéra éma, tapachi­na­quenehi. Tétavi­ca­vainapa eta tatume­vayare taicha ichapequene eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Maratahahi macapaquecha tamutu.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.