Colossenses 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Taicha íjara­ruvaipa eta ínaji­si­rayare eta júcana. Puiti ticaita­re­ca­heripa éma táichavenehi eta iávahá­siraipa ema Jesucristo. Iúricahi puiti. Vuíchahasera ímahahini tamutu eta táetaviu­chiraya eta iúrica­ca­revaya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Téhesera te machava ema Viáquenu Jesucristo, máitsiva­chainapa eta iáquehea­nayare, tajara­hi­que­nea­nayare. Tásiha, ecacha­ne­napaipa éma. Tétavi­cavaya eta viúrica­ca­revaya vimutu máicha.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Tásiha puiti, ínaji­cainapa eta eyehe­re­pianaini tamauri­que­neanahi. Nacuijapa nacuveha esu apana esena. Vaipa ecupa­nerecha eta panere­rucana tamauri­queneana. Vaipa ecuja­muracha icha eta tamauri­que­neanahi. Vaipa tihapa­pi­ri­ca­hemahi eta ecaima­ha­que­néraina, taicha ena titanu­canahi eta juca, nacutihi nácani ticasi­ña­rajiana.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ena masuapa­ji­rai­rahana, náichahi tamutu eta juca tamauri­queneana. Étapa tímicu­ña­ca­yarehi éna, taicha táimiyu­se­ma­caichucha ema Viya.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Éti apanavare étaini­chu­hivare iávacu­hainihi cape juca iásine­quenehi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Puítisera ínajica tamutu eta júcana: esema­ra­jivana, ecatia­na­raivana, evaina­ra­jivana, iúmeha­raivana, étapa eta táiñema­hi­queneana eta échaji­ri­ruvana.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Vahi ecuépi­yae­que­ne­hacáca. Ímereuchava yátupina eta ínaji­sirahi tamutu eta eyehe­re­pianaini cape juca ítare­si­rainihi.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Puíticha, amairi­ha­ripahi arairupa eta juca ítare­sirahi, machicha­heripa ema Viya. Tajuru­ca­paipaini eta ecuti­rayare éma eta masantuvahi étapa eta máurivahi éma.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Tayanapane apava­sa­na­na­ji­havihi viti véhicanahi ema Viáquenu, émasera tiheta­mu­ri­cha­ha­viripa viti israelítana, étipa eti apava­sanana, énapa ena máicacha­sianana. Te mamirahu ema Cristo, vaipa apava­sa­na­na­ji­ha­vi­nahini, étana­rinepa eta vímahi maicha éma. Tayanapane tájina emarcai­nahini te iáqueheana. Váhisera ticachu­ria­ca­hea­naimahi ena ticama­rcanahi. Tayana­pa­nevare ecaque­nu­hipuca. Váhiva­resera vicachu­ria­ca­hemahi viti líbreanahi. Ema Cristo tiávahá­ca­havihi vimutu.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ema Viya tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahehi. Eta tacahe, tinere­ji­cahehi eti machane­ra­na­yarehi éma, ecutipaipa éma, eta masantuvahi. Eta tacahe, puiti étiji­váinapa ecara­va­huyare eta táurivayare eta ítare­si­rayare. Étaviu­chayare eta ejapa­nu­raivaya, émuna­ra­hi­yareva. Ímerecaya eta emansu­vayare. Ecamicha tamutu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Te tatiari­hi­napuca eta náejeca­pi­ravaina ena echamuriana eta eyehe, vahi ecucaticha, ácaye­hevare paciencia. Eperdo­na­cha­ca­cayare, ecutiyare ema Cristo eta maperdo­na­chi­rahehi éti.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Tamutu eta juca numeta­ru­heanahi, ítauchayare. Éneri­chuvare tiápaju­ca­vayare eta émuna­rai­vayare. Taicha te vémuna­ji­ri­cacahi, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­revaya eta viúrujiá­si­ra­cacahi.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Vahi ecueme­pu­rureca eta iúrivahi maicha ema Cristo. Ísapa­vavare mayehe ema Cristo macana­racahe tamutu eta epane­reruana. Taicha tacahehi eta máichuirahehi, mavarahahi étana­ya­réichuhi eta epane­reruana eta iúrujia­si­ra­cacahi. Ehasu­lu­pa­ya­cha­hi­varéni tamutu sácheana.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Étaviu­chahini eta iúnasiráina te esamureana eta máechaji­ri­ruvana ema Cristo. Étume­cha­ca­cahini eta ímitu­si­ra­cacaya eta échema­rái­vayare. Evapi­na­vahini te esamureana eta ejiraira te iúruji­si­ravana. Ejirayare eta majiriahuana ema Viya, eta ehasu­lu­pa­ya­chi­ra­yarehi éma.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Tamutu jácani ecaema­ta­nerana, échaji­ri­si­ravana, ímereuchava eta machane­ra­heirahi ema Viáquenu Jesucristo, iámirapaipa eta máijare. Te tamutu eta jácani íchara­ra­cavana, ehasu­lu­pa­ya­cha­yarehi ema Tata Vicaiyaquene.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Étiripa eti esenana ecaima­que­nea­na­ripahi, epicau­cha­yarehi ena ímanaveana. Esuapa­ji­ra­hiyare eta nayehe, taicha etupa­rahahi eta éhisirahi ema Viáquenu.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Éti apanavare eti náimana­veanahi, émuna­cayare ena eyenana. Vahi ecuími­pa­na­najica éna.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Éti apanava eti amaperuana, esuapayare ena ticachi­chaheana, esama­ra­ra­si­navaya te jácani náechaji­si­raheana. Te ítaucha eta juca, ecuri­sa­mu­re­chayare ema Viya.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Énerichuva eti náiyana, vahi ecuími­yu­sé­maraca ena echicha­naveana apaesa vahi nacuipu­ñacava eta eyehe.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Étiripa eti ecaque­nu­re­canahi, esuapa­ji­ra­hiyare nayehe ena iáquenuanahi. Ítauchayare eta navanai­ri­pianahi. Tátupiruva te esamureana eta ecaema­ta­nerana. Vahi tácari­chuimahi ítaura­hiyare te natiarihi te echacaya ena iáquenuanahi. Te nájina­hipuca, tacuti­ya­rerichu eta ecaema­ta­ne­rayare. Taicha ema Viya tímara­ra­cahehi. Éma epicau­cha­yarehi.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Evapi­na­vayare icha eta evane­ca­si­vanahi nayehe ena iáquenuana, táimicu­ti­ji­ri­cavahi émainahini ecaema­taneaca ema Viáquenu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Taicha eti mamusu­ra­he­hivare ema Cristo, ema tiápaju­cavahi iáquenu­panahi. Écharichuhi éti eta tatiari­hirahi eta ícuchihi íjara­ca­si­yarehi eta mayehe.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Énasera ena téjeca­pa­va­napuca, máimara­racahi ema Viya eta náejeca­pi­ra­vanahi. Étáinapa tímicu­ña­ca­yarehi. Nájina mamuna­ne­que­nea­naimahi.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.