Atos 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiuri, étana sache, te las trespa cáperehi, ema Pedro émapa ema Juan tiyananapa tisiapa­na­yarehi eta te Templo. Te jena hora, las trésquenepa sache, hora eta nayuja­rasira ena israelítana.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Matiarihi ema achane masari. Máimiuchurehi eta mamásariva. Tamutu sácheana nanapana eta te Templo. Nanaquica eta te ichapepana tapaja ticaijare Tiúrinapana, mayase­se­re­si­ha­yarehi eta limosna nayehe nácani achaneana tisiapa­napahi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tacahe, ema masari, te máimaha­vacapa tisiapa­na­yarehi ema Pedro ema Juan, mayasea­ca­vacapa eta limosna.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tacahe éna, náesenicapa ema masari. Tasiha, máichapa ema Pedro:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tacahe, máimara­ra­ca­ripahi. Máimijachaipa náijara­ca­yarehi eta plata.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tásiha, ema Pedro máichapa:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tacahe, ema Pedro machuru­vau­cha­vanepa te mavahu vaure, macaeche­pucapa. Éneva­ne­rínehi túmevaca eta mapaiqueana eta mayucarana.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tacahe, ema masarini tíjahú­chavapa titupiha, tipaicapa. Tacahe, tisiapanapa te Templo máehica­va­capaipa éna. Máetere­si­napaipa eta mapaisi­rapahi. Macuna­chapaipa ema Viya, mahasu­lu­pa­ya­chavare eta macana­ra­sirahi.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Namutu ena achaneana náimara­racahi eta mapaisi­raipahi, macuna­cha­rinehi ema Viya.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Te náimatipa ena achaneana ema masarini, ichape­rinehi eta náramirahi. Ánipa nacahehi:
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tacahe, ema masarini vaipa máinajia­ca­va­cahini ema Pedro ema Juan. Tacahe, náurujiacapa namutu ena achaneana te návihahi ena apóstoleana te tajuhe eta Templo, te tayehe eta alar máepiyaruhi ema reyni Salomón.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tacahe, eta máimairahi ema Pedro ena achaneana náramirahi eta juca, máichavacapa:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 taicha ema Viya tíjaracahi eta tamutui­rayare marataha ema Machicha Jesús. Émara ema maca Jesús ema épuru­quenehi éti, íjara­reruhi mayehe ema aquenuca apava­sajuecu Pilato.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Éma, mavara­ha­hineni macaitica ema Jesús, étisera vahi ávara­hahini máuchucu­hahini ema máurique­nénihi yátupi­quenehi santo. Masapihapa eyase­se­recahi máuchucuha ema ticapahi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tásiha, émapa ímica­pacahi ema Ticaita­re­ca­havihi. Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari. Véchaji­sihahi víti éma taicha vímaha­quenehi eta mápechi­ravahi títareca.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Puiti, ímara­racahi eta manara­sirahi ema maca masarini. Eta juca eta tímicae­che­rachahi eta machavirahi títareca ema Jesús. Taicha émahi ema tíjara­ca­havihi eta vítupa­ji­jia­si­ravahi eta vicana­ra­sirahi ema maca achane, táichavenehi eta vicasi­ñairahi éma.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, éti ímica­pacahi ema Jesús taicha vahi ímatihini eta émairahi ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi. Énaripa ena tuparai­rucana eyehe, váhivare náimatihini éma.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Étasera tacahe­yarehi eta juca taicha máechaji­ri­ru­vaichuhi ema Viya nameta­ca­sivahi ena profetana eta macata­ji­vai­ra­yarehi ema Cristo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tásiha puiti, éneucha­vainapa ecáiju­hénapa ema Viya, apaesa macaepaha éma tamutu eta epeca­turana. Éneri­chuvare ema Viya técasa­re­cha­he­yarepa éti.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ene ecahehi etsecava ejaca­payare ema Jesucristo te machavapa. Éma, iáquenuyare taicha manere­jiruhi ema Viya te tépana­vainapa tamutu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ema maca Jesucristo puiti téjacahi te anuma. Jarari­hi­ya­resera eta sache eta machavi­rayare, máetupi­ri­ca­yareva tamutu. Ánaquia­paripa, eta juca mameta­rapihi ema Viya nayehe ena mayeheana santo profetanaini eta náimitu­si­rayare ena achaneana.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ema émana víyarahaini profeta ema Moisés, mametacahi ena viáchuca­na­veanaini, ani macahehi: “Ema Viya Dios tivane­canuhi núti numeta­ca­heyare eta máechaji­riruva. Títecayare ema apanayare profeta mavane­ru­yareva ema Viya, tacutiyare eta mavane­si­ranuhi núti. Éma, tiúchucayare te namuri ena viámarie­queneana. Tatuparaca nasuapayare tamutu eta mavanai­ri­pia­nayare.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Taicha ema Viya máimica­pa­cayare namutu ena masuápa­ji­rái­ra­há­nayare mayehe ema profeta máiteru­yarehi, taicha mamava­rahahi nacasia­pahini ena machanerana” macahepa ema Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Namutu ena apamuriana profetana, émaripa ema Samuél énapa ena náequene­reruana profetana, náechaji­sihahi eta juca vímaha­que­neanahi puiti juca sácheana.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ánaquia­pa­richaha, te vuíchaha máuchucahini ema víyarahaini Moisés, ema Viya mametacaipa ema viáchucaini Abraham, ánipa macahe: “Nunere­ji­cayare ema émana piámariéquene tiúchucayare. Éma, tíjaracaya eta táurivaya eta náitare­siraya namutu ena achaneana apána­pa­ne­né­ji­queneána te juca apaquehe” macahepa ema Viya. Tiápechava mametacaipa étarichuhi máechaji­ri­ruvana mayehe ema machichaini Isaac, énapa ena mámari­na­veánaini. Puiti títaucha­varipa eta juca máechaji­ri­ru­vaichuhi ema Viya. Tásiha puiti, éti titupa­ra­cahehi ínapu­cayare ejacapa eta máijara­ruheya ema Cristo, taicha étirichuhi israelí­tahehi. Ímati­hivare eta apamuriana máechaji­ri­ruvana ema Viya, nájucha­queneana ena víyara­hanaini profetana.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Tásiha, eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema Machicha Jesús, tivane­ca­havipa vimetacahe éti. Te ecasi­ña­vapuca eta mayehe, máquiji­si­na­heyare eta evaina­ra­jivana. Tíjara­ca­henapa eta iúrica­ca­re­vayare —macahepa ema Pedro.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.