Atos 26
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Pablo:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Tiúrisamurécare eta nítujisiravahi néchajica te pimirahu, piti rey Agripa, eta nucatiuchiravaya núti apanava eta juca nametauchiranuhi ena nujaneanana israelítana.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Núrisamure ichape taicha píti pímatihi tamutu eta juca viyeherepiana viti israelítana, étapa eta véchapajirisirahi. Eta tacahe, nuyaseacavi puiti pisamanu eta nucayemaya. Pácayehe paciencia nuyehe.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 — ausente —
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 — ausente —
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Tiuri puiti éti, németeaca tisuapacarehi eyehe eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nútiripa acane nímijachahi nétupicava eta me Viya eta níchaqueneánahi nucatianasiravacahi ena téhicanahi ema Jesús Nazareno.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Eta juca níchirahi te Jerusalén. Tímicatacanuanahi ena tuparairucana eta nucaratasiravacahi ena matapiravareanahi téhicanahi ema Jesús; nímisiapiravacahi te cárcel. Eta nímairahi eta nacapasirayarepahi, néhicahi eta napanereru éna.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ichapemurianahi ena nucarataruana. Némecharecavacapahi ena nétupiaruanapahi te náurujisirarevana. Níminajicavácapáipa eta náehisirahi ema Jesús. Nécatihavare eta náepuruiraya. Muraca eta nuvainarajichiravahi nayehe. Tamutuhi nutanusihavaca te apanaqueneana avasareana tayerehiqueneana.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Étarichuvare tímiyananuhi te avasare Damasco. Tivanecanuanapa comisiónnuhi ena tuparairucana; tíjaracanuanahi eta órdene.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tacahe, tata rey, te nánehipa te avasare, te jena sache las dócequenepa, tíjahúchavapa timícauchanu eta majaraiva ema Viya, tiásiha te anuma. Tijarahipana tayehe eta sache. Timícauchanupa, énapa ena téhicanuanapahi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tacahe, viáquipáicavapa vimutu eta vipisirahi. Nusamapa ema Viya, téchajicanuhi te véchajiriruva viti israelítana. Máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanuhi? Pésamiricavachucha, taicha pítijiváichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava pipanajiricavaca ena téhicanuanahi” —máichanupa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Tacahe, níchapa: “¿Nájahavi, piti Tata?” Tijicapanupa éma: “Núti Jesús. Núti picatianaruhi, eta pipanajirisiravaca ena téhicanuanahi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Péchepuca, pitupiha. Núti nímerecavahi eta piyehe, taicha nunerejiruvihi nuvanaraviya. Puiti numetacaviya eta juca pématanerepiyare eta nuyehe. Péchajisihayare eta níjare nayehe ena achaneana eta juca pímairanuhi puiti, étapa eta apamuriana nímerereruanayare.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Núti nucatiuchaviya te tájahapuca náicharacavi ena vijaneanana israelítana énapa ena apavasanana. Puiti nuvanecavihi péchajisihanuya eta nayehe ena apavasanana.
17 livrando-te deste povo e
18 Pímitucavacayare eta mavanairipiana ema Vicaiyaquene. Nacaijuhe éma, apaesa náitujicava náimaha eta majaraiva. Náinajicapa eta náichaqueneasana te timapicu. Vaipa nacuehica ema Satanás. Ena tisuapanuanaya téhicanuanaya, nuperdonachavacaya eta napecaturana. Nasiapamurihaya ena náinapureanahi nunerejiruana” máichanupa ema Jesús.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Tacahe, tata rey Agripa, nusuapahi núti ema Jesús eta mavanesiranuhi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nucametarairupa tativahi nayehe ena ticavasanahi te Damasco. Te nuchavapa, étapa te Jerusalén, étapa te avasarechichana te Judea. Tásiha, núchucapa tayehe eta avasareana tayerehiqueneana nayehe ena apavasanana. Numetacavacapahi eta nácaijuheraina ema Viya, náeneuchiravaina náitsivachiraina eta náitaresiraina, táuripa eta náitaresiraina.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Étara eta juca tiviuchanuhi nayehe ena nujaneanana eta nacaratasiranuhi te Templo, navarairahi ticapacanuana.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Émasera ema Viya tímicatacanuhi. Puítirichucha tímicatacanuhi éma. Eta tacahe, nutiarihichucha puiti. Tásiha, vahi nuchávacuéjechavahíni nucametarairuyarechucha nayehe namutu ena achaneana, ena páureana énapa ena rícoana. Tájinasera vahi nuhapapicahini eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta táitauchiravayarehi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Cristo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Tásiha, émayarehi tínapuca téchepuca te máecari. Éta, táicutiarahi eta véchepusiraya víti apana te vécari vimutu viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana. Tásiha, tivanecahavipa vimetacaya ena achaneana, apaesa nácasiñava mayehe éma.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Tímiyanavarichaha téchajica ema Pablo eta máechajiuchiravahi, témechajicavapa muraca ema Festo, macahepa:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Émasera ema Pablo majicapapa, macahepa:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Émaripa ema maca rey Agripa máimativare tamutu eta juca. Eta tacahehi vahi nupicacaracavahini eta néchajisirahi te mamirahu taicha nucasiñavahi núti eta máimatirahi ema. Namutuhivare ena achaneana náechahi, taicha tájina vahi tayumurucavahini.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pítiripa piti rey Agripa ¿pisuapahi jácani eta nacayemaqueneanahi ena profetanaini? Núti németeacahi pisuapahi píti.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ema rey Agripa majicapapa:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tacahe, ema Pablo máichavarepa:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Te nasamapa eta juca máechajiriruvahi ema Pablo, téchepucapa ema rey, ema prefecto, esu Berenice, énapa namutu ena natiarihiqueneanahi náejaruanahi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tásiha, tiyananapa típutsiacavanapa, náechajisihayarehi eta juca. Náichacacapa:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ema Agripa mametacapa ema Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.