Atos 26

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Tiúrisa­mu­récare eta nítuji­si­ravahi néchajica te pimirahu, piti rey Agripa, eta nucatiu­chi­ravaya núti apanava eta juca nametau­chi­ranuhi ena nujaneanana israelítana.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Núrisamure ichape taicha píti pímatihi tamutu eta juca viyehe­repiana viti israelítana, étapa eta véchapa­ji­ri­sirahi. Eta tacahe, nuyaseacavi puiti pisamanu eta nucayemaya. Pácayehe paciencia nuyehe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 — ausente —
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 — ausente —
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tiuri puiti éti, németeaca tisuapa­carehi eyehe eta macaeche­pu­siraya ema Viya ena ­ náepena­queneana.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nútiripa acane nímijachahi nétupicava eta me Viya eta níchaque­neánahi nucatia­na­si­ra­vacahi ena téhicanahi ema Jesús Nazareno.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Eta juca níchirahi te Jerusalén. Tímica­ta­ca­nuanahi ena tuparai­rucana eta nucara­ta­si­ra­vacahi ena matapi­ra­va­reanahi téhicanahi ema Jesús; nímisia­pi­ra­vacahi te cárcel. Eta nímairahi eta nacapa­si­ra­ya­repahi, néhicahi eta napanereru éna.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ichape­mu­rianahi ena nucara­taruana. Némecha­re­ca­va­capahi ena nétupia­rua­napahi te náuruji­si­ra­revana. Nímina­ji­ca­vá­capáipa eta náehisirahi ema Jesús. Nécati­havare eta náepuruiraya. Muraca eta nuvaina­ra­ji­chi­ravahi nayehe. Tamutuhi nutanu­si­havaca te apana­queneana avasareana tayere­hi­queneana.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Étari­chuvare tímiya­nanuhi te avasare Damasco. Tivane­ca­nuanapa comisiónnuhi ena tuparai­rucana; tíjara­ca­nuanahi eta órdene.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tacahe, tata rey, te nánehipa te avasare, te jena sache las dócequenepa, tíjahú­chavapa timícauchanu eta majaraiva ema Viya, tiásiha te anuma. Tijara­hipana tayehe eta sache. Timícau­chanupa, énapa ena téhica­nua­napahi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tacahe, viáquipái­cavapa vimutu eta vipisirahi. Nusamapa ema Viya, téchaji­canuhi te véchaji­riruva viti israelítana. Máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatia­na­canuhi? Pésami­ri­ca­vachucha, taicha pítiji­váichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava pipana­ji­ri­cavaca ena téhica­nuanahi” —máichanupa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tacahe, níchapa: “¿Nájahavi, piti Tata?” Tijica­panupa éma: “Núti Jesús. Núti picatia­naruhi, eta pipana­ji­ri­si­ravaca ena téhica­nuanahi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Péchepuca, pitupiha. Núti nímere­cavahi eta piyehe, taicha nunere­ji­ruvihi nuvana­raviya. Puiti numeta­caviya eta juca pémata­ne­re­piyare eta nuyehe. Péchaji­si­hayare eta níjare nayehe ena achaneana eta juca pímairanuhi puiti, étapa eta apamuriana nímere­re­rua­nayare.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Núti nucatiu­chaviya te tájahapuca náicharacavi ena vijaneanana israelítana énapa ena apava­sanana. Puiti nuvane­cavihi péchaji­si­hanuya eta nayehe ena apava­sanana.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Pímitu­ca­va­cayare eta mavanai­ripiana ema Vicaiyaquene. Nacaijuhe éma, apaesa náitujicava náimaha eta majaraiva. Náinajicapa eta náichaque­neasana te timapicu. Vaipa nacuehica ema Satanás. Ena tisuapa­nuanaya téhica­nuanaya, nuperdo­na­cha­vacaya eta napeca­turana. Nasiapa­mu­rihaya ena náinapu­reanahi nunere­jiruana” máichanupa ema Jesús.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Tacahe, tata rey Agripa, nusuapahi núti ema Jesús eta mavane­si­ranuhi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nucame­ta­rairupa tativahi nayehe ena ticava­sanahi te Damasco. Te nuchavapa, étapa te Jerusalén, étapa te avasa­re­chichana te Judea. Tásiha, núchucapa tayehe eta avasareana tayere­hi­queneana nayehe ena apava­sanana. Numeta­ca­va­capahi eta nácaiju­heraina ema Viya, náeneuchi­ravaina náitsiva­chiraina eta náitare­siraina, táuripa eta náitare­siraina.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Étara eta juca tiviuchanuhi nayehe ena nujaneanana eta nacara­ta­si­ranuhi te Templo, navarairahi ticapa­canuana.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Émasera ema Viya tímica­ta­canuhi. Puítirichucha tímica­ta­canuhi éma. Eta tacahe, nutiari­hichucha puiti. Tásiha, vahi nucháva­cué­je­cha­vahíni nucame­ta­rai­ru­ya­rechucha nayehe namutu ena achaneana, ena páureana énapa ena rícoana. Tájinasera vahi nuhapa­pi­cahini eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta táitauchi­ra­va­yarehi eta macata­ji­vai­ra­yarehi máepeni­ra­yarehi ema Cristo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tásiha, émayarehi tínapuca téchepuca te máecari. Éta, táicutiarahi eta véchepu­siraya víti apana te vécari vimutu viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana. Tásiha, tivane­ca­havipa vimetacaya ena achaneana, apaesa nácasiñava mayehe éma.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Tímiya­na­va­richaha téchajica ema Pablo eta máechajiu­chi­ravahi, témecha­ji­cavapa muraca ema Festo, macahepa:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Émasera ema Pablo majicapapa, macahepa:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Émaripa ema maca rey Agripa máimativare tamutu eta juca. Eta tacahehi vahi nupica­ca­ra­ca­vahini eta néchaji­sirahi te mamirahu taicha nucasi­ñavahi núti eta máimatirahi ema. Namutu­hivare ena achaneana náechahi, taicha tájina vahi tayumu­ru­ca­vahini.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pítiripa piti rey Agripa ¿pisuapahi jácani eta nacaye­ma­que­neanahi ena profetanaini? Núti németeacahi pisuapahi píti.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ema rey Agripa majicapapa:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tacahe, ema Pablo máichavarepa:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Te nasamapa eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Pablo, téchepucapa ema rey, ema prefecto, esu Berenice, énapa namutu ena natiari­hi­que­neanahi náejaruanahi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tásiha, tiyananapa típutsia­ca­vanapa, náechaji­si­ha­yarehi eta juca. Náichacacapa:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ema Agripa mametacapa ema Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.