Atos 24
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títecapanapa te Cesarea ena tuparairucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyacaranahi. Matiarihipahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetaurecanapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicunachavihi. Vihasulupayachavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Picatajicahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuyacujihavi eta juca viyasearuvianaya.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Puiti vímatipa ema maca achanetataji, tihapapirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayurucavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachutirihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Énerichuvare mavarahapa máechipejicayare eta tacapicahuquene Templo. Eta tacahehi vicaratacapa. Vícuñacayarehi taicha tacahehi eta tavanesirahavihi eta viyehe ley.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tiverejimirauchahavipa taicha camuriana ena masuntarurana.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evarahapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupiruvahi víti eta vimetasiravi. Te pivaraha, picayasesereru éma eta yátupirahi eta máichavaquenevahi ema maca eta vimetauchirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tacahe, ena apamuriana natiarihiqueneanahi, énerichuvare nacahehi:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tacahe, ema prefecto máimicutiarachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Tiúripana picayasesereru. Núti, dóceravahi sache eta nítecapirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirairayarehi ema Viya.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nájina nucájachaquenéna. Nájinavare nímiyusemaruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náurujisirareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucajacharecahini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ena nani ticatianacanuana, tájina naviya náetseraruinahini eta nametauchiranuhi. Vaipa tisuapacareana.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímituresirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchucanaveanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasiñaquenehivare ena viáchucanaveanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Núti nucasiñavahi mayehe ema Viya, nucuchapavahi eta véchepusiraya te vécari vimutu viti matapiravareanahi, énapa ena ticatapiravana. Puiti, énaripa ena timetauchanuanahi ticutinuanahi eta nasuapirahi eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návarahahini néjecapavahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návarahahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Náminapahivare eta nanicavachaya ena nujaneanana páureana. Énerichuvare nucamavahupahiva me Viya.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Te tamutupa eta tacasipairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapanayarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichimapanuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achaneanahini nachimapahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyusemacavacahini ena achaneana.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títecanayarehini timetaurecana, te tatiarihinahipucaini eta nuviureva.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Piyasereca ena nani natiarihiqueneanahi puiti, te náimicaecherachapuca eta nuviurevahi te ticatupiacanuanapa te namirahu ena tuparairucana.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Téheserapuca eta tímicaviuchanuhi eta numetasiravacahi éna: “Puiti juca sache ecatupihanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepusiraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayeherepiana. Tásiha, te tamutupa eta náechajirisiravahi, máichavacapa:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macavanairipivare vahi nacuerataca, táuri eta manarasiraina. Táuri eta náechapajirisiraina ena vichamuriana, téjiranayarepahi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésurichuhivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchajiricavanayare. Tacahe, ema Pablo mametacavacapa eta táicharacavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eta máechajirisiravahi ema Pablo, máichavacapa:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ema Félix ticuchapavahi te máijaracayarepuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichuhaparacahi téchajiricavanayarehi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Váhisera máuchucuhahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsivanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.