Atos 24

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títeca­panapa te Cesarea ena tuparai­rucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyaca­ranahi. Matiari­hi­pahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetau­re­canapa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicuna­chavihi. Vihasu­lu­pa­ya­chavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Picata­ji­cahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuya­cu­jihavi eta juca viyasea­ru­vianaya.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Puiti vímatipa ema maca achane­tataji, tihapa­pirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayuru­cavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachuti­rihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Éneri­chuvare mavarahapa máechipe­ji­cayare eta tacapi­ca­huquene Templo. Eta tacahehi vicara­tacapa. Vícuña­ca­yarehi taicha tacahehi eta tavane­si­ra­havihi eta viyehe ley.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tivere­ji­mi­rau­cha­havipa taicha camuriana ena masunta­rurana.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evara­hapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupi­ruvahi víti eta vimeta­siravi. Te pivaraha, picaya­se­sereru éma eta yátupirahi eta máichava­que­nevahi ema maca eta vimetau­chirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tacahe, ena apamuriana natiari­hi­que­neanahi, éneri­chuvare nacahehi:
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tacahe, ema prefecto máimicu­tia­rachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Tiúripana picaya­se­sereru. Núti, dóceravahi sache eta níteca­pirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirai­ra­yarehi ema Viya.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nájina nucája­cha­quenéna. Nájinavare nímiyu­se­maruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náuruji­si­rareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucaja­cha­re­cahini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ena nani ticatia­na­canuana, tájina naviya náetsera­rui­nahini eta nametau­chi­ranuhi. Vaipa tisuapa­careana.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímitu­re­sirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchuca­na­veanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasi­ña­que­ne­hivare ena viáchuca­na­veanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya, nucucha­pavahi eta véchepu­siraya te vécari vimutu viti matapi­ra­va­reanahi, énapa ena ticata­pi­ravana. Puiti, énaripa ena timetau­cha­nuanahi ticuti­nuanahi eta nasuapirahi eta macaeche­pu­siraya ema Viya ena náepena­queneana.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návara­hahini néjeca­pa­vahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návara­hahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Námina­pa­hivare eta nanica­vachaya ena nujaneanana páureana. Éneri­chuvare nucama­va­hu­pahiva me Viya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Te tamutupa eta tacasi­pairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapa­na­yarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichima­pa­nuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achanea­nahini nachima­pahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyu­se­ma­ca­va­cahini ena achaneana.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títeca­na­ya­rehini timetau­recana, te tatiari­hi­na­hi­pucaini eta nuviureva.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Piyasereca ena nani natiari­hi­que­neanahi puiti, te náimicae­che­ra­chapuca eta nuviurevahi te ticatu­pia­ca­nuanapa te namirahu ena tuparai­rucana.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Téhese­rapuca eta tímica­viu­chanuhi eta numeta­si­ra­vacahi éna: “Puiti juca sache ecatu­pi­hanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepu­siraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayehe­repiana. Tásiha, te tamutupa eta náechaji­ri­si­ravahi, máichavacapa:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macava­nai­ri­pivare vahi nacuerataca, táuri eta manara­siraina. Táuri eta náechapa­ji­ri­siraina ena vichamuriana, téjira­na­ya­repahi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésuri­chu­hivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchaji­ri­ca­va­nayare. Tacahe, ema Pablo mameta­ca­vacapa eta táichara­cavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Eta máechaji­ri­si­ravahi ema Pablo, máichavacapa:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ema Félix ticucha­pavahi te máijara­ca­ya­repuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichu­ha­pa­racahi téchaji­ri­ca­va­na­yarehi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Váhisera máuchucu­hahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsi­vanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.