Atos 18
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayerevahisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáemataneínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macavanairipipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainunainehi ema Pablo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Énapa mávayechavacahi ema Pablo. Ena nani ticuticacanahi eta náematanerepiana tálabarteroana. Tímicatacacanapa eta nacaematanerahi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náurujisirareva. Maconsejachavacahi ena achaneana. Macajimuyacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apavasanana.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tacahe, napaenumavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiarihirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticametarairu tamutu sácheana eta máechajiriruva ema Viya. Mavarahapa macajimuyacavacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacuchapaquenehi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Natiarihisera ena apamuriana masuapajirairahanahi. Nacatianacapa ema Pablo, napanararachavare. Tásiha, tétatajiacavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimitucacarevahi ena nani. Majunijicayarepa. Tásiha, máichavacapa:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náurujisirarevahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimituresihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicauchahisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náurujisirareva ena israelítana.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparairucahi tayehe eta náurujisirarevahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machichanaveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camurianavare ena tisuapanahi ticavasanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechajiriruva ema Viya. Namutu ticaicachasianahi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 taicha camuriana ena nuchaneranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náicharacavimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímiturecahi nayehe ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Étasera jena sácheana matupihairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticurujicacanapa ena nacanarayarepa ema Pablo. Nacaratacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametauchayarehi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Téchajiuchavayarepaini ema Pablo, émasera ema Galión macachuricapa. Máichapa ena israelítana:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Étasera echájirirucavánachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyeherepiana éti. Tájina táiñehicaréna eta juca. Vahi nímisiapavaimahi núti, juésenuinahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tacahe, máevatacavacapa náuchuca te mamirahu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apavasanana griégoana nacaratacapa ema Sóstenes, nacapitarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisiapavahini. Váhivare macatiuchahini. Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapavahini.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Téhesera te ticametavapa nayehe, máichapa:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechajipánavacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Tiyerehi eta cájeana manasiranumahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápechavavare tipaica. Máejiravacapahi ena machamuriana te jácani návihavacapahi tayehe eta avasarechichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconsejachavacapahi ena machamuriana. Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticametarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Manasipanapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimicatacapa. Ticajureanapa eta carta nayehe ena nachamurianahi tayehe eta avasareana macaijuheyarehi apaesa táuri eta najacapiraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimicatasiravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupajijiasiravahi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Máimitucahivare ena israelítana eta te náurujisiravana. Máiminecapáequenehávacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacuchapaquenehi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.