Atos 18

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayere­va­hisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáema­ta­neínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macava­nai­ripipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainu­nainehi ema Pablo.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Énapa mávaye­cha­vacahi ema Pablo. Ena nani ticuti­ca­canahi eta náemata­ne­repiana tálaba­rteroana. Tímica­ta­ca­canapa eta nacaema­ta­nerahi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Maconsejacha­vacahi ena achaneana. Macaji­mu­yacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apava­sanana.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Tacahe, napaenu­mavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiari­hirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticame­tarairu tamutu sácheana eta máechaji­riruva ema Viya. Mavarahapa macaji­mu­ya­ca­vacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Natiari­hisera ena apamuriana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Nacatia­nacapa ema Pablo, napana­ra­ra­chavare. Tásiha, tétata­jia­cavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimi­tu­ca­ca­revahi ena nani. Majuni­ji­ca­yarepa. Tásiha, máichavacapa:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimitu­re­sihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicau­cha­hisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machicha­naveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camuria­navare ena tisuapanahi ticava­sanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Namutu ticaica­cha­sianahi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 taicha camuriana ena nuchane­ranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náichara­ca­vimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímitu­recahi nayehe ena achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Étasera jena sácheana matupi­hairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticuru­ji­ca­canapa ena nacana­ra­yarepa ema Pablo. Nacara­tacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametau­cha­yarehi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Téchajiu­cha­va­ya­repaini ema Pablo, émasera ema Galión macachu­ricapa. Máichapa ena israelítana:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Étasera echáji­ri­ru­ca­vá­nachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyehe­repiana éti. Tájina táiñehi­caréna eta juca. Vahi nímisia­pa­vaimahi núti, juésenui­nahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tacahe, máevata­ca­vacapa náuchuca te mamirahu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apava­sanana griégoana nacara­tacapa ema Sóstenes, nacapi­tarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisia­pa­vahini. Váhivare macatiu­chahini. ­ Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 — ausente —
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapa­vahini.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Téhesera te ticame­tavapa nayehe, máichapa:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechaji­pá­na­vacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tiyerehi eta cájeana manasi­ra­numahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápecha­vavare tipaica. Máejira­va­capahi ena machamuriana te jácani náviha­va­capahi tayehe eta avasa­re­chichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconse­ja­cha­va­capahi ena machamuriana. ­ Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticame­tarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Manasi­panapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimica­tacapa. Ticaju­reanapa eta carta nayehe ena nachamu­rianahi tayehe eta avasareana macaiju­he­yarehi apaesa táuri eta najaca­piraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimica­ta­si­ravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Máimitu­ca­hivare ena israelítana eta te náuruji­si­ravana. Máimine­ca­páe­que­ne­há­vacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.