Atos 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena téhicana ema Jesús ticava­sanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticame­ta­rai­ru­rahiana eta máechaji­riruva ema Viya. Tímitu­ra­hianahi éna. Natiari­hichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiari­hi­hivare ema Simón (ema náimija­re­chavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Étana sache, ticuru­ji­canapa eta nayuja­ra­sirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechaji­ca­vacapa ema Espíritu Santo. Máichapa:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Tacahe, titseca­vanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápecha­vanapa nahayunacha namutu. Eta nayuja­rau­chirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaica­nayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivai­napahi eta napaisiraya. Tacahe, ticame­ta­vanapa. Tiyananapa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títeca­panapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiya­hi­ra­hivare tímija­chavahi máimati ema Viya.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ema maca iápemare macacha­ne­ji­ricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimiva­ne­recapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechaji­riruva ema Viya.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatia­na­ca­vacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechaji­riruva ema Viya.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávahá­ru­quenehi ema Espíritu Santo, máimara­racapa ema iápemare.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Tacahe, máichapa:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Puiti ema Viya tícuña­ca­viyare. Púchuqui­viyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipica­rinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompa­ñeroana tiávacu­hanapa. Najuni­jicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títeca­panapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majuni­ji­ca­vacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucu­hanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títeca­panapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náuruji­si­rareva ena israelítana eta nayuja­rau­chirahi. Téjacanapa.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tacahe, tisiapa­na­varepa ena tuparai­rucana tayehe eta náuruji­si­rareva. Náechaji­cuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechaji­cuirahi, nayase­recapa ena araite­ca­pianahi. Náichapa:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanu­quechapa eta mavahuana eta máechaji­si­ra­yarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ema Viya vicasi­ña­quenehi viti israelítana manere­ji­ca­vacahi ena viáchuca­na­veánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaeja­pa­ca­vacahi ena nachicha­naveana. Éneri­chuvare, te máiputsi­ca­vacapa te jena avasare návinénihi, máimere­capahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máimica­ta­si­ra­va­capahi éna.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tásihasera, cuarenta año eta macami­chirahi ema Viya eta náejeca­pi­rávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Te táequenepa, macami­tie­que­ne­havare eta siétequene avasareana ena apána­pa­né­ji­queneána ticava­sa­nainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchuca­na­veanaini eta jena apaquehe natupa­ra­ha­quenehi maicha ema Viya.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Tacahe, 450 año eta majanea­si­ra­vacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapa­ji­rí­ca­na­yarehi. Tacahe, tiámainu­cavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequene­réruhi nayehehi juez.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey. Tásiha, máijara­sihapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámarié­quenéni ema viáchucae­quenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatu­pa­ra­hairahi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímara­racahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanai­ri­pianaya” macahepa ema Viya.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tiuri, eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, matiari­hiyare ema émana mámarie­que­neyare ema maca Davíd tiúchuca­yarehi ema Ticatiu­ra­hiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimere­si­ravaipa ema Jesús ema Ticatiu­ra­hiquene viyehe.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Te tamira­hu­paichaha eta máimere­si­ra­va­yarehi ema Jesús, ticame­ta­rai­ruripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavane­capahi eta náeneuchi­ravaina náinaji­siraina eta napeca­turana, étapa eta nacaica­cha­siraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavana­hianahi me Viya. Ticame­ta­rai­ru­richaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 “Ímija­chai­papuca nútihi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi. Váhira nútina. Títeca­pai­na­pasera éma, téhica­nupahi te néquene. Malaya­rinehi núti nácuti­na­sihini eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Váiparinehi nácaemu­ña­vaimahi macamu­su­ra­nuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Esama­nuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucuti­que­neanahi eta mámarie­que­ne­ra­havihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicau­ra­hianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivane­cahavi vimeta­ca­heyare yátupina eta iúchucui­rayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 — ausente —
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimere­si­ravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macacha­ne­va­capahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchaji­si­hanahi puiti eta máechepu­sirahi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápecha­vaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjara­ca­heyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiu­cha­heyare tamutu sácheana. Máichecua­ra­qui­reyare eta ítare­siraya máicha, eta ecacha­ne­rayare éma. Taicha níjara­ruvahi eta juca néchaji­ri­ruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Éneri­chuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitie­queneha eta náquehe nuti pichicha pémuna­ru­quenehi” máichapa.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapa­ji­ri­si­ra­vacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matupa­rahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecara­panapa éma. Tépachai­cavahi eta máeche te máecari.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachai­ca­vahini eta máeche te máecari taicha macaeche­pucahi ema Viya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatié­queneha. Ema Viya mavaraha tiperdo­nachahe eta epeca­turana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Viti israelítana, ichape eta véjeca­pi­ravahi me Viya taicha vimaitau­chirahi eta viyehe­repiana máijara­ru­havihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdo­na­cha­careya víti mayehe ema Viya.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tásiha puiti, ecaune­vayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechaji­ruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Ímahayare, eti épuru­nuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímime­ta­cahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenu­ma­vainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímati­hesera eta emásua­pa­ji­rái­vanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 — ausente —
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Te apana­varepa sávaru, namutu­yareni ena achaneana ticava­sanahi te avasare tiúruji­cavana nasama­ra­ra­ca­yarehi eta máechaji­riruva ema Viya mameta­ra­pi­yarehi ema Pablo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Énasera ena israelítana masuapa­ji­ra­irahanahi, te náimahapa eta natiari­hirahi ena apava­sanana, tisemanapa eta mameta­si­ra­vacahi ema Pablo eta najaca­pa­ca­revahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapae­machapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatia­na­canahi, tájina vahi nayútu­tué­mahini. Náichavacapa:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Taicha víti vivane­ca­sivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutupa­ra­ca­viyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picame­ta­rai­ruyare eta néchaji­ri­ruvana nayehe ena achaneana eta nucuchu­cuiraya nácani tisuapa­nuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Te nasamapa eta juca ena apava­sanana, tiúrisa­mu­reanapa. Tásiha, nacahepa:
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tacahe, ena tisuapa­naripa nacame­ta­rai­ruvare eta máechaji­riruva ema Viya nayehe ena achaneana ticava­sanahi te tachaca­ya­rahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Narari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelí­tanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparai­rucana te avasare, énapa ena ésenana ticapi­ca­hu­ca­reanahi, téhicanahi eta nayehe­repiana ena israelítana. Éneri­chuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesa­reinehi, ticuti­ca­canapa eta nacati­chi­ra­vacahi, nacuchu­ca­vacapa ena apinana.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tacahe, eta nayani­ra­yarepa ena apóstoleana, náetata­pe­va­chavaca eta náeparu­pevana te namirahu ena ticatia­na­canahi. Táicutiarahi eta namáimi­tu­ca­cá­revahi éna, tájina­varepa tímiape­chaimahi náimitu­ca­va­cahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhica­naripa tímiya­na­vanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisa­mu­rea­na­hivare éna taicha eta mávahá­sirahi ema Espíritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.