Atos 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Ena téhicana ema Jesús ticavasanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticametarairurahiana eta máechajiriruva ema Viya. Tímiturahianahi éna. Natiarihichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiarihihivare ema Simón (ema náimijarechavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Étana sache, ticurujicanapa eta nayujarasirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechajicavacapa ema Espíritu Santo. Máichapa:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tacahe, titsecavanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápechavanapa nahayunacha namutu. Eta nayujarauchirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaicanayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivainapahi eta napaisiraya. Tacahe, ticametavanapa. Tiyananapa.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títecapanapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiyahirahivare tímijachavahi máimati ema Viya.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ema maca iápemare macachanejiricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimivanerecapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechajiriruva ema Viya.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatianacavacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechajiriruva ema Viya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávaháruquenehi ema Espíritu Santo, máimararacapa ema iápemare.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Tacahe, máichapa:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Puiti ema Viya tícuñacaviyare. Púchuquiviyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipicarinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimiturapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompañeroana tiávacuhanapa. Najunijicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títecapanapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majunijicavacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucuhanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títecapanapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náurujisirareva ena israelítana eta nayujarauchirahi. Téjacanapa.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tacahe, tisiapanavarepa ena tuparairucana tayehe eta náurujisirareva. Náechajicuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechajicuirahi, nayaserecapa ena araitecapianahi. Náichapa:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanuquechapa eta mavahuana eta máechajisirayarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ema Viya vicasiñaquenehi viti israelítana manerejicavacahi ena viáchucanaveánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaejapacavacahi ena nachichanaveana. Énerichuvare, te máiputsicavacapa te jena avasare návinénihi, máimerecapahi eta máitupajijiasiravahi máimicatasiravacapahi éna.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tásihasera, cuarenta año eta macamichirahi ema Viya eta náejecapirávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Te táequenepa, macamitiequenehavare eta siétequene avasareana ena apánapanéjiqueneána ticavasanainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchucanaveanaini eta jena apaquehe natuparahaquenehi maicha ema Viya.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Tacahe, 450 año eta majaneasiravacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapajirícanayarehi. Tacahe, tiámainucavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequeneréruhi nayehehi juez.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayeheyarehi rey. Tásiha, máijarasihapa ema Viya ema nayeheyarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámariéquenéni ema viáchucaequenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatuparahairahi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímararacahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanairipianaya” macahepa ema Viya.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tiuri, eta máechajiriruvahi ema Viya, matiarihiyare ema émana mámariequeneyare ema maca Davíd tiúchucayarehi ema Ticatiurahiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimeresiravaipa ema Jesús ema Ticatiurahiquene viyehe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Te tamirahupaichaha eta máimeresiravayarehi ema Jesús, ticametarairuripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavanecapahi eta náeneuchiravaina náinajisiraina eta napecaturana, étapa eta nacaicachasiraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavanahianahi me Viya. Ticametarairurichaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 “Ímijachaipapuca nútihi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi. Váhira nútina. Títecapainapasera éma, téhicanupahi te néquene. Malayarinehi núti nácutinasihini eta máitupajijiasiravahi éma. Váiparinehi nácaemuñavaimahi macamusuranuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Esamanuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucutiqueneanahi eta mámariequenerahavihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicaurahianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivanecahavi vimetacaheyare yátupina eta iúchucuirayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimeresiravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macachanevacapahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchajisihanahi puiti eta máechepusirahi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápechavaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjaracaheyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiuchaheyare tamutu sácheana. Máichecuaraquireyare eta ítaresiraya máicha, eta ecachanerayare éma. Taicha níjararuvahi eta juca néchajiriruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Énerichuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechajiriruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitiequeneha eta náquehe nuti pichicha pémunaruquenehi” máichapa.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapajirisiravacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matuparahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecarapanapa éma. Tépachaicavahi eta máeche te máecari.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachaicavahini eta máeche te máecari taicha macaechepucahi ema Viya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatiéqueneha. Ema Viya mavaraha tiperdonachahe eta epecaturana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Viti israelítana, ichape eta véjecapiravahi me Viya taicha vimaitauchirahi eta viyeherepiana máijararuhavihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdonachacareya víti mayehe ema Viya.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Tásiha puiti, ecaunevayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechajiruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Ímahayare, eti épurunuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímimetacahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenumavainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímatihesera eta emásuapajiráivanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Te apanavarepa sávaru, namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te avasare tiúrujicavana nasamararacayarehi eta máechajiriruva ema Viya mametarapiyarehi ema Pablo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Énasera ena israelítana masuapajirairahanahi, te náimahapa eta natiarihirahi ena apavasanana, tisemanapa eta mametasiravacahi ema Pablo eta najacapacarevahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapaemachapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatianacanahi, tájina vahi nayútutuémahini. Náichavacapa:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Taicha víti vivanecasivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutuparacaviyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picametarairuyare eta néchajiriruvana nayehe ena achaneana eta nucuchucuiraya nácani tisuapanuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Te nasamapa eta juca ena apavasanana, tiúrisamureanapa. Tásiha, nacahepa:
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tacahe, ena tisuapanaripa nacametarairuvare eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi te tachacayarahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nararihihisera ena ticatianacanahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelítanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparairucana te avasare, énapa ena ésenana ticapicahucareanahi, téhicanahi eta nayeherepiana ena israelítana. Énerichuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesareinehi, ticuticacanapa eta nacatichiravacahi, nacuchucavacapa ena apinana.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tacahe, eta nayanirayarepa ena apóstoleana, náetatapevachavaca eta náeparupevana te namirahu ena ticatianacanahi. Táicutiarahi eta namáimitucacárevahi éna, tájinavarepa tímiapechaimahi náimitucavacahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhicanaripa tímiyanavanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisamureanahivare éna taicha eta mávahásirahi ema Espíritu Santo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.