Atos 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, téchaca­re­vanepa te Jerusalén eta nasuapirahi ena apava­sanana eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, napane­re­que­nehapa ena apamuriana apóstoleana énapa ena náumurivana.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tásiha, te títecapapa ema Pedro te Jerusalén, nacajachapa ena apamuriana máinaji­ca­ra­ha­naichaha eta nayehe­repiana ena israelítana.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ánipa naicha:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tacahe, ema Pedro majicapapa mametacapa eta máichara­ra­cavahi eta mapaisirahi. Ánipa maicha:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Esama­nuchaha. Te návihaipa te avasare Jope, nuyuja­ra­caipahi. Nímahapa téjiacahi eta anuma. Nímahavare eta tiúcupai­capahi tiásiha te anuma tacuti­yareni eta ichape sávana. Ticaitia­pu­si­va­capahi te esquinana. Títecapapa te návihahi núti.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nímahapa eta apána­pa­ne­né­ji­queneána sárareana támaque­nea­napahi eta sávana. Tátiarihi eta táiñehi­queneana sárareana, quichareana, cáyureana.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tacahe, nusamapa eta mahu ema Viya, máichanupa: “Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nútisera nujicapapa: “Vahi, Tata. Titupa­ra­cahavi viti israelítana vahi vicuni­cahini eta juca sárareana vicaja­cha­queneana. Tájina nímatiya nunicahini eta juca”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tacahe, tiápecha­nuvare téchajicanu ema Viya, máichanupa: “Vahi picuimi­jarecha ticaja­cha­careana eta níjara­ru­vianahi tinica­careana” máichanupa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mapahe eta juca máechaji­si­ranuhi ema Viya. Te tamutupa, tichavapa tiyapa te anuma tamutu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Étarichu jena hora, títeca­panapa ena mapanana ajairana titanu­ca­nua­napahi eta te peti níteca­pihahi núti. Mavane­ruanahi ema émana achane ticavasahi te Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tacahe, ema Espíritu Santo tivane­canupa néhicavaca éna, taicha tájina táeñama­va­ca­rehini. Éneri­chuvare téhica­nuanapa ena nani sáisiqueneana vichamuriana. Vimutuhi visiapa eta mapena ema achane.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Timeta­ca­havipa éma eta máimairahi ema ángele tiúcupauchahi eta te mapena. Titupihahi te mamirahu. Tacahe máichapa: “Pímiva­nereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ema maca Pedro, ema timeta­ca­viyare eta piúchucuiraya, píti, esu piyena, énapa ena pichicha­na­veanahi” máichapa ema ángele.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tacahe, népanavapa nímitu­cavaca ena náuruji­ru­vanahi. Te néchajicaipa, tíjahú­chavapa tiúcupaica ema Espíritu Santo nayehe éna. Mávahá­ca­vacapa tacutihi eta mávahá­si­ra­havihi víti te tépana­vainapa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tacahe, ene­va­nepa néchavahi eta mameta­ru­havihi ema Viáquenu Jesús. Áni macahehi: “Échavarichu ema Juan máicacha­sicahi te une ena achaneana. Étisera tiúcupau­cha­heyare ema Espíritu Santo. Éma, tícacha­si­ca­heyare tiávahá­ca­hénapa” tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tiuri, ema Viya máijara­ca­vacahi ena apava­sanana ema Espíritu Santo táichavenehi eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo, tacutihi eta máijara­si­ra­havihi víti. Tásiha, váiparinehi nácapae­ma­chaimahi núti eta mavara­ha­quenehi ema Viya —máichavacapa ema Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tacahe, ena ticaja­chanahi ema Pedro, te náechapa, timati­nanapa. Nacuna­chainehi ema Viya, nacahepa:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Te jena sácheana, te nacapacapa ema Esteban, napana­ji­cavare ena apamuriana téhicanahi ema Jesús. Eta tacahe, tijunanapa. Téjane­re­pái­canapa tiyananapa te Siria, ena apamuriana tiyananapa te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre, ena apamuriana te avasare Antioquía. Te jácani náiteca­pi­hapahi, ticame­ta­rai­rua­napahi mayehe ema Jesucristo nayehe ena najaneanana israelítana. Vuíchaha nameta­cahini ena apava­sanana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tásiha, títeca­panapa ena apamu­riana eta te avasare Antioquía. Énasera ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena apava­sanana. Nameta­ca­vacapa, ánipa naicha:
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ichape eta tasuapa­ca­revahi eta nameta­rairuana taicha ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Eta tacahehi, nasuapahi ena camuri­queneana achaneana. Náinaji­capaipa eta nayehe­re­pinihi tamauri­queneana, náehicapa ema Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Te nasamai­ri­ricapa ena nachamuriana ticava­sa­nanahi te Jerusalén eta juca téchaca­reanahi te avasare Antioquía, ticaevatapa ema Bernabé, mayana macaicu­tia­rapana te yátupi­hipuca.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tacahe, te títecapapa éma te Antioquía, máimahapa eta máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya. Tiúrisa­mu­reinehi. Maconse­ja­cha­vacapa namutu éna eta náetume­chi­ra­cacaina eta náehisirahi ema Viáquenu. Vahi nacucai­na­jiruva te tatiari­hi­napuca jácani náichava­que­nevaya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Taicha ema Bernabé, tétávi­cavahi eta máuriva. Mávahá­ru­hivare ema Espíritu Santo. Tisuapa­jirahi éma. Tacahe, camurianahi ena tisuapanahi téhicanahi ema Viáquenu maicha ema Bernabé.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Te táequenepa eta juca, ema Bernabé tiyanapa te avasare Tarso. Matanu­panapa ema Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Te máetupiacapa, mámapa te avasare Antioquía. Tacahe, nanasipa ánaqui. Étana año nacahe eta nacacha­ne­ra­vacahi ena nachamu­rianahi. Camuriana ena náimitu­reanahi. Te jena avasare Antioquía, táepani­nevahi eta nacaija­rerahi cristianoana namutu ena téhicanahi ema Jesús.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Te jena sácheana, natiarihihi te Jerusalén ena profetana máijara­ruanahi ema Viya eta máechaji­ri­ruvana. Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Te títeca­panapa, ema émana ticaijare Agabo titupihapa te namuri ena machamuriana. Macaimi­tu­ca­si­quenehi éma mayehe ema Espíritu Santo. Mameta­ca­vacapa eta tatiari­hiyare eta ecuha te tamutu avasareana. (Eta juca táichava­que­nevahi eta ecuha te avasareana te jena áñoanahi matupi­hairahi ema aquenucaini Emperador Claudio.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús ticavasana te Antioquía napane­re­chainapa náimiama­recaya eta nanaquiruana, náimica­ta­siraya ena nachamuriana ticamu­nu­vanahi, énaripa ena ticava­sanahi te Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tacahe, tinaqui­qui­ca­va­napaipa eta narata­ha­queneya nanaquica. Tacahe, náimiama­recapa mayehe ema Bernabé émapa ema Saulo. Náijara­ca­yarehi ena náiyarahana pastoreana. Énapa tíjara­ca­na­yarehi ena ticamu­nu­vanahi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.