Atos 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, téchaca­re­vanepa te Jerusalén eta nasuapirahi ena apava­sanana eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, napane­re­que­nehapa ena apamuriana apóstoleana énapa ena náumurivana.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tásiha, te títecapapa ema Pedro te Jerusalén, nacajachapa ena apamuriana máinaji­ca­ra­ha­naichaha eta nayehe­repiana ena israelítana.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ánipa naicha:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Tacahe, ema Pedro majicapapa mametacapa eta máichara­ra­cavahi eta mapaisirahi. Ánipa maicha:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Esama­nuchaha. Te návihaipa te avasare Jope, nuyuja­ra­caipahi. Nímahapa téjiacahi eta anuma. Nímahavare eta tiúcupai­capahi tiásiha te anuma tacuti­yareni eta ichape sávana. Ticaitia­pu­si­va­capahi te esquinana. Títecapapa te návihahi núti.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nímahapa eta apána­pa­ne­né­ji­queneána sárareana támaque­nea­napahi eta sávana. Tátiarihi eta táiñehi­queneana sárareana, quichareana, cáyureana.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tacahe, nusamapa eta mahu ema Viya, máichanupa: “Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica”.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nútisera nujicapapa: “Vahi, Tata. Titupa­ra­cahavi viti israelítana vahi vicuni­cahini eta juca sárareana vicaja­cha­queneana. Tájina nímatiya nunicahini eta juca”.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tacahe, tiápecha­nuvare téchajicanu ema Viya, máichanupa: “Vahi picuimi­jarecha ticaja­cha­careana eta níjara­ru­vianahi tinica­careana” máichanupa.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mapahe eta juca máechaji­si­ranuhi ema Viya. Te tamutupa, tichavapa tiyapa te anuma tamutu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Étarichu jena hora, títeca­panapa ena mapanana ajairana titanu­ca­nua­napahi eta te peti níteca­pihahi núti. Mavane­ruanahi ema émana achane ticavasahi te Cesarea.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tacahe, ema Espíritu Santo tivane­canupa néhicavaca éna, taicha tájina táeñama­va­ca­rehini. Éneri­chuvare téhica­nuanapa ena nani sáisiqueneana vichamuriana. Vimutuhi visiapa eta mapena ema achane.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Timeta­ca­havipa éma eta máimairahi ema ángele tiúcupauchahi eta te mapena. Titupihahi te mamirahu. Tacahe máichapa: “Pímiva­nereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ema maca Pedro, ema timeta­ca­viyare eta piúchucuiraya, píti, esu piyena, énapa ena pichicha­na­veanahi” máichapa ema ángele.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Tacahe, népanavapa nímitu­cavaca ena náuruji­ru­vanahi. Te néchajicaipa, tíjahú­chavapa tiúcupaica ema Espíritu Santo nayehe éna. Mávahá­ca­vacapa tacutihi eta mávahá­si­ra­havihi víti te tépana­vainapa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tacahe, ene­va­nepa néchavahi eta mameta­ru­havihi ema Viáquenu Jesús. Áni macahehi: “Échavarichu ema Juan máicacha­sicahi te une ena achaneana. Étisera tiúcupau­cha­heyare ema Espíritu Santo. Éma, tícacha­si­ca­heyare tiávahá­ca­hénapa” tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tiuri, ema Viya máijara­ca­vacahi ena apava­sanana ema Espíritu Santo táichavenehi eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo, tacutihi eta máijara­si­ra­havihi víti. Tásiha, váiparinehi nácapae­ma­chaimahi núti eta mavara­ha­quenehi ema Viya —máichavacapa ema Pedro.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tacahe, ena ticaja­chanahi ema Pedro, te náechapa, timati­nanapa. Nacuna­chainehi ema Viya, nacahepa:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Te jena sácheana, te nacapacapa ema Esteban, napana­ji­cavare ena apamuriana téhicanahi ema Jesús. Eta tacahe, tijunanapa. Téjane­re­pái­canapa tiyananapa te Siria, ena apamuriana tiyananapa te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre, ena apamuriana te avasare Antioquía. Te jácani náiteca­pi­hapahi, ticame­ta­rai­rua­napahi mayehe ema Jesucristo nayehe ena najaneanana israelítana. Vuíchaha nameta­cahini ena apava­sanana.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tásiha, títeca­panapa ena apamu­riana eta te avasare Antioquía. Énasera ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena apava­sanana. Nameta­ca­vacapa, ánipa naicha:
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ichape eta tasuapa­ca­revahi eta nameta­rairuana taicha ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Eta tacahehi, nasuapahi ena camuri­queneana achaneana. Náinaji­capaipa eta nayehe­re­pinihi tamauri­queneana, náehicapa ema Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Te nasamai­ri­ricapa ena nachamuriana ticava­sa­nanahi te Jerusalén eta juca téchaca­reanahi te avasare Antioquía, ticaevatapa ema Bernabé, mayana macaicu­tia­rapana te yátupi­hipuca.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tacahe, te títecapapa éma te Antioquía, máimahapa eta máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya. Tiúrisa­mu­reinehi. Maconse­ja­cha­vacapa namutu éna eta náetume­chi­ra­cacaina eta náehisirahi ema Viáquenu. Vahi nacucai­na­jiruva te tatiari­hi­napuca jácani náichava­que­nevaya.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Taicha ema Bernabé, tétávi­cavahi eta máuriva. Mávahá­ru­hivare ema Espíritu Santo. Tisuapa­jirahi éma. Tacahe, camurianahi ena tisuapanahi téhicanahi ema Viáquenu maicha ema Bernabé.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Te táequenepa eta juca, ema Bernabé tiyanapa te avasare Tarso. Matanu­panapa ema Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Te máetupiacapa, mámapa te avasare Antioquía. Tacahe, nanasipa ánaqui. Étana año nacahe eta nacacha­ne­ra­vacahi ena nachamu­rianahi. Camuriana ena náimitu­reanahi. Te jena avasare Antioquía, táepani­nevahi eta nacaija­rerahi cristianoana namutu ena téhicanahi ema Jesús.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Te jena sácheana, natiarihihi te Jerusalén ena profetana máijara­ruanahi ema Viya eta máechaji­ri­ruvana. Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Te títeca­panapa, ema émana ticaijare Agabo titupihapa te namuri ena machamuriana. Macaimi­tu­ca­si­quenehi éma mayehe ema Espíritu Santo. Mameta­ca­vacapa eta tatiari­hiyare eta ecuha te tamutu avasareana. (Eta juca táichava­que­nevahi eta ecuha te avasareana te jena áñoanahi matupi­hairahi ema aquenucaini Emperador Claudio.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús ticavasana te Antioquía napane­re­chainapa náimiama­recaya eta nanaquiruana, náimica­ta­siraya ena nachamuriana ticamu­nu­vanahi, énaripa ena ticava­sanahi te Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tacahe, tinaqui­qui­ca­va­napaipa eta narata­ha­queneya nanaquica. Tacahe, náimiama­recapa mayehe ema Bernabé émapa ema Saulo. Náijara­ca­yarehi ena náiyarahana pastoreana. Énapa tíjara­ca­na­yarehi ena ticamu­nu­vanahi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.