Apocalipse 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Nímahavarepa eta apana ecutiarare te anuma. Tiáramicarehi éta. Sutiarihi esu esena. Eta sumuiriha tacutiyaréni eta tajaraiva eta sache. Te tápecu eta suívapeana tacutiyaréni eta caje. Eta te suyehe corona te suchuti, jararihi tacutiyaréni eta dócequeneana jarairiqui.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Esu suca esena ticajarihi. Tipiararecahi eta suínasirayarehi. Ichape eta sucatajivairahi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tásiha, témunahiricavarepa tiúchujica eta táiñehiquene sárare. Ichapequenehivare. Ticaijare Serpiente. Máchaneva ema Satanás. Titsi eta táimahi. Siete eta tachuti. Diez eta tajihuana. Ticayehehi eta corona eta te tachutiana.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Eta te táijiqui, táestacapa eta mapamuriana eta táichapemuriva eta jarairiquiana, tacamiricapa te juca apaquehe. Tásiha, titupihapa eta sárare te sumirahu esu esena esu tínacayarehi. Titsecavaipa eta tanisirayarehi eta suchicha.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tacahe, ajaira eta suchichahi esu esena. Námavanepasera mayehe ema Viya, te mávihahi te trono. Ema suchicha, aquenucayarehi tayehe tamutu eta avasareana. Macaratacayare eta matsucurupa fiérroqui. Váhiqueneyarehi tijapanucareanaimahi nácani náichahi eta tamauriqueneana. Muracayarehi eta náicuñanayare ena téjecapavana.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tásiha, esu esena tijunavanepa te mávapahi apaquehe eta suávihayarehi maicha ema Viya. Natiarihiyarehisera ena ténicanayarehi ésu. Mil doscientos sesenta sácheana eta náitátirayarehi esu esena.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tacahe, tiúchujicapa ema Arcángele Miguel énapa ena ángeleana machamuriana. Téhacacanapa nacanarapa eta Serpiente. Énerichuvare natiarihivare ena tayeheanahi ángeleanaini váinarajianahi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Apaquehererupasera eta ichapequenehi Serpiente, énapa ena tachamuriana. Tásiha, vaipa máisapa ema Viya nanasihini te anuma.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Tacahe, ticaquijianapa te juca apaquehe namutu ena ángeleanaini, émapa ema náquenumurihi Serpiente, ema ticaetemahi acane esu Eva. Émarichuhi ema Váinaraji ticaijarehivare Satanás. Puíticha ticaetemajiricavacahi ena achaneana te juca apaquehe.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nusamavarepa te anuma eta mahu muraca, ánipa macahe:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ena vichamuriana naratahaipa ticatiuchavana mayehe ema Satanás. Vaipa macapaquechavacaimahi éna, taicha yátupi ticasiñavanahi tayehe eta máepenirahi ema Cordero. Énerichuvare náimimatichahi ena apamuriana achaneana eta máechajiriruvana ema Viya. Éna, vahi napicacavavacahini tayehe eta náitaresira. Tíjaracavanahi te náepenirayarehi, vahi návarahahini náinajica eta náehisirahi ema Cordero.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Tétavicavaya eta iúrisamurevaya puiti, emutu eti iávihanahi tayehe eta juca anuma. Páureanasamisera ena ticavasanahi te apaquehe étapa eta tiávihanahi te une te mar, taicha ema Váinaraji máucupauchavacaipa. Tétavicava eta masemanevapahi taicha máechahi eta ánipirinehi macaheyare —macahepa ema maca.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tacahe, eta Serpiente, eta táimairahi eta tacaquijirahi te anuma, táucupaisiraipa te juca apaquehe, tacamesapa táehicarairica esu esena suínaruhi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ésusera ticaijaracasipa eta apina ichapequeneana supavanayarehi tacuti eta tapava eta ichape mátihi. Sumaitasiavayarehi tiara tayehe eta mávapahi apaquehe suávihayarehi. Ánaqui natiarihiyareva ena téchapajiricanayarehi. Mapana año y medio eta náenisirayarehi. Eta Serpiente vahi táitecapauchaimahi ésu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tásiha, eta Serpiente táhicapa eta une te tajaca, tavarairahi tíjahúchava tatiarihi eta cajacure apaesa suéricahini esu esena.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Étasera eta apaquehe tacatiuchapa esu esena. Téjiacapa eta apaquehe, táerapaicavanepa eta une táhiruamahi eta Serpiente.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.