Apocalipse 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nímaha­varepa eta apana ecutiarare te anuma. Tiárami­carehi éta. Sutiarihi esu esena. Eta sumuiriha tacuti­yaréni eta tajaraiva eta sache. Te tápecu eta suívapeana tacuti­yaréni eta caje. Eta te suyehe corona te suchuti, jararihi tacuti­yaréni eta dócequeneana jarairiqui.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Esu suca esena ticajarihi. Tipiara­recahi eta suínasi­ra­yarehi. Ichape eta sucata­ji­vairahi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tásiha, témuna­hi­ri­ca­varepa tiúchujica eta táiñehiquene sárare. Ichape­que­ne­hivare. Ticaijare Serpiente. Máchaneva ema Satanás. Titsi eta táimahi. Siete eta tachuti. Diez eta tajihuana. Ticayehehi eta corona eta te tachutiana.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Eta te táijiqui, táestacapa eta mapamuriana eta táichape­muriva eta jarairiquiana, tacami­ricapa te juca apaquehe. Tásiha, titupihapa eta sárare te sumirahu esu esena esu tínaca­yarehi. Titsecavaipa eta tanisi­ra­yarehi eta suchicha.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tacahe, ajaira eta suchichahi esu esena. Námava­ne­pasera mayehe ema Viya, te mávihahi te trono. Ema suchicha, aquenu­ca­yarehi tayehe tamutu eta avasareana. Macara­ta­cayare eta matsucurupa fiérroqui. Váhique­ne­yarehi tijapa­nu­ca­rea­naimahi nácani náichahi eta tamauri­queneana. Muraca­yarehi eta náicuña­nayare ena téjeca­pavana.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tásiha, esu esena tijuna­vanepa te mávapahi apaquehe eta suáviha­yarehi maicha ema Viya. Natiari­hi­ya­re­hisera ena ténica­na­yarehi ésu. Mil doscientos sesenta sácheana eta náitáti­ra­yarehi esu esena.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tacahe, tiúchujicapa ema Arcángele Miguel énapa ena ángeleana machamuriana. Téhaca­canapa nacanarapa eta Serpiente. Éneri­chuvare natiari­hivare ena tayeheanahi ángeleanaini váinara­jianahi.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Apaque­he­re­ru­pasera eta ichape­quenehi Serpiente, énapa ena tachamuriana. Tásiha, vaipa máisapa ema Viya nanasihini te anuma.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tacahe, ticaqui­jianapa te juca apaquehe namutu ena ángeleanaini, émapa ema náquenu­murihi Serpiente, ema ticaetemahi acane esu Eva. Émarichuhi ema Váinaraji ticaija­re­hivare Satanás. Puíticha ticaete­ma­ji­ri­ca­vacahi ena achaneana te juca apaquehe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nusama­varepa te anuma eta mahu muraca, ánipa macahe:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ena vichamuriana naratahaipa ticatiu­chavana mayehe ema Satanás. Vaipa macapa­que­cha­va­caimahi éna, taicha yátupi ticasi­ña­vanahi tayehe eta máepenirahi ema Cordero. Éneri­chuvare náimima­tichahi ena apamuriana achaneana eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éna, vahi napica­ca­va­va­cahini tayehe eta náitaresira. Tíjara­ca­vanahi te náepeni­ra­yarehi, vahi návara­hahini náinajica eta náehisirahi ema Cordero.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Tétavi­cavaya eta iúrisa­mu­revaya puiti, emutu eti iávihanahi tayehe eta juca anuma. Páureana­sa­misera ena ticava­sanahi te apaquehe étapa eta tiávihanahi te une te mar, taicha ema Váinaraji máucupau­cha­vacaipa. Tétavicava eta masema­ne­vapahi taicha máechahi eta ánipi­rinehi macaheyare —macahepa ema maca.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tacahe, eta Serpiente, eta táimairahi eta tacaqui­jirahi te anuma, táucupai­siraipa te juca apaquehe, tacamesapa táehica­rairica esu esena suínaruhi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ésusera ticaija­ra­casipa eta apina ichape­queneana supava­na­yarehi tacuti eta tapava eta ichape mátihi. Sumaita­sia­va­yarehi tiara tayehe eta mávapahi apaquehe suáviha­yarehi. Ánaqui natiari­hi­yareva ena téchapa­ji­ri­ca­na­yarehi. Mapana año y medio eta náenisi­ra­yarehi. Eta Serpiente vahi táiteca­pau­chaimahi ésu.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tásiha, eta Serpiente táhicapa eta une te tajaca, tavarairahi tíjahúchava tatiarihi eta cajacure apaesa suéricahini esu esena.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Étasera eta apaquehe tacatiuchapa esu esena. Téjiacapa eta apaquehe, táerapai­ca­vanepa eta une táhiruamahi eta Serpiente.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.