3 João 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi piti némuna­ru­quenehi Gayo. Núti yátupihi eta némuna­si­rávihi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Némuna­ruquene, nuyaseu­chavihi me Viya táurivaina eta pémataneana. Éneri­chuvare nuyaseu­cha­vivare táurivaina eta pítaresira, tácutini eta táurivaipa eta piáchaneva.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi, te títeca­panapa ena vichamuriana, taicha timeta­ca­nuanapa eta pisuapirahi, péhisirahi eta yátupi­queneana echáji­ri­ru­cávana mayehe ema Cristo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tájina­rínehi tácuti eta núrisa­mu­revahi taicha eta nusamai­ri­rí­si­ra­pa­racahi eta éhisirahi eti nuchicha­naveana eta yátupiquene echáji­ri­rucava mayehe ema Cristo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Némuna­ruquene, tájina táichavahi eta pijaca­pirahi péchapa­ji­ri­sirahi ena vichamuriana, váhinéni pímati­que­ne­va­cái­nahíni éna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Te títeca­panapa ani te viúruji­siavahi, timeta­ca­ha­via­nainapa. Tájina táichava eta piúriva, pímica­ta­si­ra­vacahi eta nayanira ena vichamuriana. Eta picaheyare pímiya­navaini eta piúriva nayehe, taicha eta juca víchirahi tacuri­sa­mu­re­chayare ema Viya.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Taicha éna, táimipaicahi eta nacame­ta­rai­ruirahi eta tiuri echáji­ri­rucava mayehe ema Jesucristo. Eta napaisirahi, tájina nayase­se­re­ca­pahini éna nayehe ena achaneana masuápa­ji­rái­ra­ha­na­ríchaha.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Tásiha, tavarahaichu eta véchapa­ji­rí­cavaca ena nani, apaesa eta vímica­ta­sihaya éna eta nacame­ta­rai­ruiraya eta yátupiquene tiuri echáji­ri­rucava.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nucaju­reripa ena pichamuriana te piávihahi. Marari­hisera ema Diótrefes. Éma máurica ticaina­pu­pui­ricava te namirahu ena achaneana. Éma, vahi masuapa eta vitupa­rahana.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Tásiha, te nutiari­hinapa eta ara eyehe, núti nítame­ta­ca­heyare tamutu eta máichaqueneana. Éma, téchajicahi eta viyehe. Cáticha­carehi eta máechaji­ri­ruvana, váhisera másuapa­ca­rehini. Váhivare tácarichu eta juca máichahi. Éma, vahi majaca­paimahi ena vichamuriana tipaicanahi. Te natiarihi ena navaraha najacapa, ema maca macava­nairipi nacuija nacujacapa. Éneri­chuvare mavaraha macaerajica te emuri ena tivarahana najacapa.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Némuna­ruquene, vahi picuicutipa ena tíchanahi eta tamauri­queneana. Picuti­ya­resera ena tíchanahi eta táuriqueneana. Taicha viti víchana eta táuriqueneana, viti machicha­naveana ema Viya. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, éna, vahi náimatihíni ema Viya.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Nutupa­racavi pijaca­payare ema Demetrio. Namutu nacunacha éma, taicha yátupi­quenehi táuriva eta mayeherepi. Núti apanavare éneri­chuvare nucunacha eta máuriva. Píti pímatinuhi, eta tatupi­ruvahi tamutu eta néchaji­ri­ruvana.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tiuri, jucarihi apamuri eta numeta­ru­via­nayare. Vuíchahasera numeta­ca­vimahi puiti te juca carta.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nútija­pai­na­pasera eta ara piyehe apaesa nímahavi. Tásiha, véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­si­rá­ca­cayare.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Puiti, nuvaraha máijara­cavini ema Viya eta piúrivaina tayehe tamutu eta pipane­reruana. Téchaji­caviana ena piájiriareana. Tásiha, péchaji­sinanu émana­pachuina ena nájiriareana núti.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.