2 Timóteo 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Ema Viya tivane­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta máechaji­riruva, taicha macaecha­ji­ri­ruvahi eta máijara­si­ra­haviya víti eta vítare­siraya táichavenehi eta mávahá­si­ra­havihi ema Machicha Jesucristo. Máichecua­ra­qui­rénapa eta vítaresira máicha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Puiti nápecha­vavare nucajurevi eta juca apana nucartane piyehe piti nuchicha Timoteo némuna­ruquene. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Núti nécharai­ri­cavihi te sácheana yátiana te nuyuja­ra­sirana, nuyaseu­chavihi me Viya. Nuhasu­lu­pa­yachahi éma eta piúrivahi máicha. Éma nucasiñahi núti, tacutihi eta nacasi­ñairahi ena viáchuca­na­veanaini. Tájina níchira­vainahi eta nusami­ravahi te mamirahu.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Tétavi­cavahi eta nuvarairahi nápecha­vahini nímahavi. Vahi némiti­si­ca­vahini eta píyairahi te nujuni­ji­ca­vinapa. Nuvarahahi píjahú­cha­vahini píteca­pau­cha­nuhíni, núrisa­mu­repáini eta nímaira­vi­nahíni.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Taicha némechavahi yátupihi eta pímiya­ni­ravahi pisuapa ema Viáquenu. Picápa­ya­ya­rá­ca­va­cáinehi eta susuapirahi yátupi esu piátse Loida ésupa esu pena Eunice. Ichape­rinehi pémechanuhi eta nayehe éna. Eta tacahe puiti, vahi néñama­vahini eta piyehe.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Puiti nutupa­ra­cavicha muraca vahi picucaemaha eta péchema­raivahi maicha ema Viya. Pímiya­na­vachucha. Vahi tacuma­puruji eta nunasirahi eta nuvahuana te ­ piápusi.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Taicha ema Viya vahi mavaraha vipíca­ca­rá­ca­vahini. Éma tíjara­ca­havihi eta vitume­sa­mu­revana eta vicatu­pa­ra­hairahi. Éma tímitu­ca­havihi eta vémuna­raivaya. Tíjara­ca­ha­vivare eta vicara­ta­si­ra­vayare yátupi eta vítaresira.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Eta tacahe, vahi picutsiriha eta picame­ta­rai­ruiraya eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Váhivare picutsiriha eta táemera­ta­si­ránuhi eta nucame­ta­rai­rui­ranahi núti apana. Yátupina picamicha eta picata­ji­vairaya. Taicha ema Viya, éma tíjara­caviya eta pitumevaya eta pímiya­ni­ravaya picame­tarairu.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ema Viya tiámavahi eta máemuna­si­ra­havihi acane te tépana­vainapa tamutu. Tijapa­nu­havihi máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Eta tacahehi te mapane­re­chainapa eta máichuira­ha­viyare vimutu viti véhica­nayare ema Machicha, mavarairahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare, váhinéni viámavahini viúrihini eta vítare­sirahi. Puítisera ema Viya mavaraha mapeca­tu­ra­re­haviya te mamirahu.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Puíticha, eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, máevata­si­na­havihi ema Machicha Jesucristo ticatiu­cha­ha­vi­yarehi. Éma, máechepurehi te máecari. Puiti manaquicahi eta máechaji­ri­ruvahi eta macaita­re­si­ra­haviya víti apana. Te jena sácheyare máitsiva­chainapa eta viáquehe, máepena­ca­ca­há­vinapa.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ema Viya titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta juca. Éma tinacanuhi apóstolenuhi, nímitu­ca­yarehi ena apava­sanana.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Eta tímica­viu­chanuhi eta juca, puíticha nucata­jivahi ichape, taicha eta nítauchirahi eta nutupa­ra­ca­sivahi. Váhisera nutsiriha eta néhisirahi, taicha nímatihi núti eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­révahi ema nucasi­ña­quenehi. Néchahivare eta majaca­pirahi tamutu eta némata­ne­repiana. Nucune­vainapa eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta nícuchihi mayehe.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Píti apana, eta péhicayare eta juca yátupi­queneana nímitu­ra­pianahi piyehe, tájina vahi pihapa­pi­caimahi. Yátupina pisuapa, yátupina eta pémuna­raivaina taicha tiávahá­ca­viripa ema Jesucristo.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Piúnacaicha yátupina eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Te natiari­hipuca návaraha nahapapica eta vímitu­rapiana, vahi picuisapava. Máimaha­vi­nesera ema Espíritu Santo, ema tiávahá­ca­havihi. Éma tímica­ta­ca­viyare.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Títecapa, pécharichuhi píti eta namáimi­ca­ta­si­ránuhi ena náiyara­hanahi ena vichamuriana ticava­sanahi te Asia. Émava­né­nahíni máitecahini ema Figelo, émaina­hi­pucaini ema Hermógenes.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 — ausente —
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 — ausente —
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.