2 Coríntios 6

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tásiha, núti mavana­ranuhi ema Viya, nuyasea­ca­heyare ímiyanava tauri eta éhisirahi éma. Vahi ecueme­pu­rureca eta máemuna­si­rahehi, majaca­pi­ra­he­hivare.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 (Taicha ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi tayehe eta Sagrada Escritura: “Nuchicha, tétavicava eta pisama­ca­re­vayare eta nuyehe te pipiaracanu. Nucatiu­cha­vi­va­neyare” macahepa. Jéhesare, puiti juca sache ticama­pu­ra­carehi eta epiara­si­ra­yarehi éma, ejaca­pa­ca­rechaha me Viya mapurare achane­hechaha. Esama­ca­rechaha puiti, taicha ema Viya mavaraha ticuchu­cu­ha­heyare eta te ícuña­yaréni taicha eta epeca­turana.)
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Núti nuvaraha nacuija nacaecahini eta vémata­nerepi viti apóstoleana. Eta tacahe, nupami­cavahi núti tiúriyare eta nuyehe­repiana.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Eta tacahe, ichape eta néchapi­ravahi te nímitureca. Nímere­cavahi yátupi eta mavana­rai­ranuhi ema Viya. Ichapemuri eta nucami­chirahi eta nucata­ji­vairana, eta néchuria­sirana, étapa eta tacaje­ravana eta nítáti­ji­rí­sirava.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Vahi nucaina­ji­ru­vaimahi táichavene eta náestasi­ranuhi ena nánarana, náerata­si­ra­nu­hivare, tájinanéni viviure­vai­nahini. Te apana avasareana timuri­jia­ca­nuanahi taicha eta nasema­nevahi. Eta nítáti­ji­ri­si­ravahi, ichape eta tamura­cavahi eta nucaema­ta­nerahi. Camuri­hivare eta numacai­ma­si­ravahi. Camuri­hivare eta nécuava eta nupaisirana.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Éti ímatinuhi yátupihi eta táurivahi eta nítaresira. Ímati­nu­hivare eta nucaimi­tu­casihi mayehe ema Jesucristo. Táichavenehi eta mávahá­si­ranuhi ema Espíritu Santo, nucayehehi eta paciencia nayehe namutu, nujapa­nu­ra­hi­hivare. Yátupi­quenehi eta némuna­raivahi.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Nímitucahi eta yátupihi máimitu­rapiana ema Viáquenu. Éneri­chuvare ema Viya tímica­ta­canuhi tayehe eta máitupa­ji­jia­si­ravahi te tamutu eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvahi, étapa eta nucatiu­chirahi eta véhiruhi.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Eta nupaisi­ra­paipahi, natiarihihi ena ticuna­cha­nuanahi, tiúriemanahi eta nuyehe. Natiari­hi­hivare ena tépuru­nuanahi, tíñema­hi­pivare eta nacaye­maquene eta nuyehe. Natiari­hi­hivare ena tímija­re­chanuana tépiya­hirahi. Nutupi­ru­va­hisera tamutu eta nítare­sirahi.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Natiari­hivare ena vahi tisuapa­nua­naimahi, taicha tépuruanahi eta apóstolenuirahi. Natiari­hi­sa­mi­va­resera ena tisuapanuana taicha tisamai­ri­ri­ca­nuanahi eta yátupirahi eta nímitu­rapiana. Tatiari­hi­hivare te tiánehipa eta népeni­ra­yaréni. Núchuca­hisera, maicha ema Viya. Natiari­hi­hivare ena téhana­canuana muraca. Váhisera máisapavaca ema Viya eta nacapa­si­ra­nui­nahini.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Tatiari­hi­hivare te nucati­sa­mu­revahi ichape. Nútisera nucuri­sa­mu­re­rea­cavahi tamutu sácheana. Páurenuhi eta náimairanuhi ena achaneana. Ichape­mu­ria­na­hisera ena níjara­ruanahi eta tacaima­ha­quenehi eta náchanevana. Ani, tájina nímaha­quenéna. Téhesera apana nítaresira, tétavi­cavaya eta nucaima­ha­que­neraya.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Nupara­pe­naveana némuna­ru­queneana, nutupi­ruvahi te nusamure eta juca nuconse­ja­ra­pianahi eyehe.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Vahi nuvaraha ecuimi­ja­chahini nínajiacahe eta némuna­si­rahehi. Németea­ca­hisera éti ínajia­canuhi eta émuna­si­ranuhi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Éti, ecutihi nuchicha­na­ve­hé­nahini eta némuna­si­rahehi. Nuvaraha tachavahini eta émuna­si­ranuhi, esuapi­ra­nu­hi­varéni.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Nupara­pe­naveana, vahi ecuáva­há­cavaca nácani máehica­ra­hanahi ema Viáquenu. Étaripa te araye­na­heyare, vahi ecuveha nácani máehica­ra­hanahi. Taicha téjeca­ca­yarehi eta panere­rucana. Viti véhicanahi ema Viáquenu, tatupi­ruvahi eta vipanereru. Énasera ena máehica­ra­hanahi, tavayuacahi eta tamauri­queneana. Víti viúricahi eta tijarahi; énasera náuricahi eta timapicu.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Taicha víti, mávahá­ru­havihi ema Cristo. Váiparinehi vicacha­némahi ema Váinaraji. Tásiha, te viávahá­cavaca ena masuapa­ji­rai­rahana, tiápita­vai­ri­canahi eta véhisirahi ema Viáquenu.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Éneri­chuvare, tiávahá­ca­havipa ema Viya, émaripa ema Vicaiyaquene. Taicha ani macahehi: “Núti návahá­ca­vacaya ena téhica­nuanahi. Néchava­ca­yareva éna, taicha éna yátupi­que­neanahi nuchane­ranahi” macahepa. Eta tacahe, váhiquene táuricahini eta vicasia­pi­ra­vahini eta nayehe ena vahi machane­ra­nai­nahini ema Viya, taicha apanahi ema nasiña­rajihi.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Taicha acane macava­nai­ripipa ema Viya, ani macahehi: “Érajicava eta te namuri ena vahi nuchane­ranaina, machu napareacahe eta namaepe­ra­jivana éna. Tacahe, éti nujaca­pa­he­yarehi.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Núti yátupi­que­né­nu­yarehi Ecaiya­que­nenuhi. Éti nuchicha­na­veanahi” macahepa ema Viya máitupa­ji­ji­ha­quenehi.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.