2 Coríntios 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta tacahe, váhiquene viyacu­jie­que­ne­ha­vaimahi eta vicame­ta­rairuira, taicha ema Viya tímecha­havihi eta máemunaraiva eta matupa­ra­si­ra­havihi eta juca vicaema­ta­nea­si­ra­yarehi éma.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Víti, tájina vímati­yahini viyumu­ru­ji­ri­cahini eta víchaqueneana. Váhivare víchahini eta titsiri­ha­careana. Váhivare viútseru­ru­pi­na­hi­pucaini vihapa­pi­ca­hi­pucaini eta máimitu­rapiana ema Viya, taicha vivaraha vicuri­sa­mu­rechaya éma. Tamutuhi véchaji­sihahi eta yátupi­queneana. Jéhesare, vivaraha nacaicu­tia­rahini ena achaneana eta vímitu­ra­pianahi tásiha­que­neanahi me Viya.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 — ausente —
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 — ausente —
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Te vicame­tarairu víti, vahi vítinahini vicuna­cha­vahini, vivara­hahini éhicahavi. Vivara­ha­hisera esuapahini ema Jesucristo, ecaque­nu­ya­re­hivare éma. Víti vanairu­ca­ha­vichucha eta eyehe, taicha vicaema­ta­neacahi ema Jesús.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ema Viya, te máepiya­cainapa eta juca apaquehe, macava­nai­ripipa tatiari­hi­yarehi eta tijarahi, témitia­ca­yarepa eta timapi­cu­que­nénihi. Ene macahehi eta viyehe. Tímima­ti­cha­hávihi eta majaraiva ema Machicha. Tétavi­cavahi eta tajaraivahi te visamureana. Éma, tímima­ti­cha­ha­vi­paipahi eta máetaviu­cha­quenehi máurivahi ema Viya.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Eta juca véhiruhi vímitu­ra­pianahi, tétavi­cavahi eta tacuna­cha­ca­revahi. Vahi vítinahini vicuna­cha­ca­rehini. Taicha viti páureanasami, vicutichucha eta muñeca náipune. Émasera ema Viya máimerecahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máijara­sirapa eta tatume­va­yarehi eta viáquehe. Váhisera vítiji­vai­nahini.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Táichavenehi eta vicame­ta­rairuira, tatiarihihi jácani víchava­que­névahi; ticatiu­cha­ha­vi­hisera ema Viya apaesa viúchucu­ha­paraca. Ichapevare jácani eta táimipa­ne­re­re­si­ra­havihi; vicasi­ña­va­hisera eta majanea­si­ra­havihi ema Viya.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Tipana­ji­ri­ca­ha­vianahi ena viánarana, váhisera tijuni­jia­ca­ha­vimahi ema Viya eta majanea­si­ra­havihi. Tayanapane nachuru­ru­pai­ca­ha­vihini, émasera ema Viya vahi máisapaimahi ticapa­ca­haviana.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 — ausente —
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Tayanapane víti viámarai­ricahi eta vépenira táichavenehi eta vímitu­re­sirahi, táitsiva­hisera ejacapahi éti eta tamaiche­cua­ra­qui­re­yarehi eta ítaresira táichavenehi eta esuapi­ra­havihi.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ema víyarahaini David, ani macahehi eta máechaji­ri­ruvana eta te Salmo: “Núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya, tásiha vahi nupica­ca­ra­ca­vahini eta néchaji­si­rayare mayehe” macahepa. Énerichuhi vicahehi víti puiti. Vicasi­ñavahi mayehe eta macatiu­chi­ra­ha­viyare. Táitusiava, vahi vipica­ca­ra­ca­vaimahi eta vímitu­re­siraya.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Taicha véchahi eta macaeche­pu­si­ra­ha­vi­yarehi ema Viya, vicuti­yarehi eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha Jesús te máecari. Tásiha, étamu­ri­ha­vinapa, éti apanavare, eta vímere­si­ra­vayare te mamirahu éma.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Tamutu eta juca víchava­que­ne­vanahi, támahi eta iúriva­yarehi. Vicamichahi tamutu, taicha vivarahahi eti esimu­tu­que­neanahi ejaca­pahini eta iúrivayare máijara­ruhehi ema Viya, apaesa ámutu­hi­varéni eti esimu­tu­que­neanahi ehasu­lu­pa­ya­chahini éma, ecuna­cha­hi­varéni.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Eta tacahe, váiparinehi vicaina­ji­ru­vaimahi. Tayana­pa­nepuca tivitaji eta viáquehe, étasera eta viáchaneva tétavi­ca­vaichucha eta tatumeva tamutu sácheana.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Taicha eta viátaji­vanahi puiti juca vítare­si­raichaha, vahi táunacacare. Técati­ca­vá­nachucha, tiánucu­há­vanepa. Éneri­chuvare, jararihi eta táitsivahi, taicha vijacapahi eta táetaviu­chi­ravaya eta viúrica­ca­re­vayare. Puiti tájina tácutimahi eta viúrica­ca­revaya, taicha máichecua­ra­qui­rénapa éta.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Eta tacahe, vahi vipica­ca­ra­ca­vaimahi eta viátaji­vanahi, taicha vahi táunaca­ca­rehini. Vicasi­ña­va­hisera mayehe ema Viya eta máimisia­pi­ra­haviya eta te mávasa anuma. Tásiha, máichecua­ra­qui­rénapa eta viúrica­ca­revaya eta viávihairaya tayehe.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.