2 Coríntios 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eta tacahe, vuíchaha nítecaimahi. Taicha vahi návara­hahini nápecha­vahini némeca­ta­ji­va­cha­hehini te esamureana eta néjirai­ra­heyare.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Taicha te ecati­sa­mureva nícha, tímati­ca­réipahi nájina ticuri­sa­mu­re­cha­nuimahi núti. Ecari­chu­yarehi éti ecuri­sa­mu­re­cha­nu­yarehi.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Tacahe, eta táitsivahi eta néjira­pa­nairahe, nucaju­rehepa eta táinapuiru nucartane, nuvarairahi ésami­ri­ca­vayare apaesa vaipa nucati­sa­mu­re­vaimahi icha éti. Nuvara­ha­hisera núrisa­mu­rehini ícha. Tacahe, németeaca étiripa iúrisa­mu­re­hi­varéni ámutu eta nuyehe.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Jéhevare, te jena sache, te nucaju­rehepa eta nucartane, ichape­murihi eta nupane­re­re­sirahi, nucati­sa­mu­re­va­hivare. Níyaha­cavahi ichape. Váhisera étapa­ra­cai­nahini nuvaraha némeca­ta­ji­va­cha­hehini te esamureana. Núti nuvarahahi ímatihini eta táichapevahi eta némuna­si­rahehi.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 — ausente —
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 — ausente —
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Puiti táuricapa eperdo­na­chayare eta máichava­que­nevahi. Ecuri­sa­mu­re­chainapa éma apaesa vahi macuva­yuchava eta macati­sa­mu­revahi, máinaji­ca­vapuca.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nuvaraha puiti iápecha­vahini ímereca eta émuna­si­ra­samihi éma. Ejaca­pavare te emuri.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Eta tacahe, nucajurehi cape juca, nuvarai­ra­hivare nucaicu­tiarahe te esuapa­ya­repuca eta nuvanai­ri­pianahi.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Núti nuperdo­na­charipa ema maca achane te máijare ema Cristo. Táuricapa eperdo­na­cha­yareva, ecuti­ra­nuyare eta nuperdo­na­chirahi.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Taicha te váhipuca viperdo­na­cha­cacahi, tíñehi­carehi macama­purava ema Satanás, taicha tímati­carehi eta mavarairahi tímiáqui­pai­ca­ha­viyare.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 — ausente —
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 — ausente —
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Tásiha, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi eta nuchima­pirahi ema Tito eta te juca. Puiti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya eta majanea­si­ra­ha­vi­paraca, tíjara­ca­ha­vi­hivare eta máitupa­ji­jia­sirava eta virata­hairahi vicanara tamutu, táichavenehi eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo. Titupa­ra­ca­ha­vivare vicame­ta­rai­ru­yarehi eta máimitu­rapiana, mavarairahi tiúriyarehi eta nasamiraya namutu ena achaneana tacuti eta najiusira jácani táijiye­queneana.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Virata­hasera vítaucha eta vitupa­rahahi. Taicha víti, eta vicame­ta­rairuira, tájina vahi vicava­charapi eta máechaji­riruva ema Viya, vétupi­ri­pi­ca­pa­hi­pucaini, vivarai­rai­nahini tajamu­ra­cha­ca­rehini, tácutihini eta náichira ena apamuriana tímija­cha­vanahi yátupi­queneana mavaneruana ema Viya. Vítisera yátupi­que­ne­havihi mavana­ra­havihi ema Viya; vitupi­ruvahi eta vicame­ta­rairuira eta máimiturapi ema Cristo.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.