2 Coríntios 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Eta tacahe, vuíchaha nítecaimahi. Taicha vahi návarahahini nápechavahini némecatajivachahehini te esamureana eta néjirairaheyare.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Taicha te ecatisamureva nícha, tímaticaréipahi nájina ticurisamurechanuimahi núti. Ecarichuyarehi éti ecurisamurechanuyarehi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Tacahe, eta táitsivahi eta néjirapanairahe, nucajurehepa eta táinapuiru nucartane, nuvarairahi ésamiricavayare apaesa vaipa nucatisamurevaimahi icha éti. Nuvarahahisera núrisamurehini ícha. Tacahe, németeaca étiripa iúrisamurehivaréni ámutu eta nuyehe.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Jéhevare, te jena sache, te nucajurehepa eta nucartane, ichapemurihi eta nupanereresirahi, nucatisamurevahivare. Níyahacavahi ichape. Váhisera étaparacainahini nuvaraha némecatajivachahehini te esamureana. Núti nuvarahahi ímatihini eta táichapevahi eta némunasirahehi.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 — ausente —
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Puiti táuricapa eperdonachayare eta máichavaquenevahi. Ecurisamurechainapa éma apaesa vahi macuvayuchava eta macatisamurevahi, máinajicavapuca.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Nuvaraha puiti iápechavahini ímereca eta émunasirasamihi éma. Ejacapavare te emuri.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Eta tacahe, nucajurehi cape juca, nuvarairahivare nucaicutiarahe te esuapayarepuca eta nuvanairipianahi.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Núti nuperdonacharipa ema maca achane te máijare ema Cristo. Táuricapa eperdonachayareva, ecutiranuyare eta nuperdonachirahi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Taicha te váhipuca viperdonachacacahi, tíñehicarehi macamapurava ema Satanás, taicha tímaticarehi eta mavarairahi tímiáquipaicahaviyare.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tásiha, tétavicavahi eta núrisamurevahi eta nuchimapirahi ema Tito eta te juca. Puiti, ichape eta nuhasulupayachirahi ema Viya eta majaneasirahaviparaca, tíjaracahavihivare eta máitupajijiasirava eta viratahairahi vicanara tamutu, táichavenehi eta mávahásirahavihi ema Jesucristo. Tituparacahavivare vicametarairuyarehi eta máimiturapiana, mavarairahi tiúriyarehi eta nasamiraya namutu ena achaneana tacuti eta najiusira jácani táijiyequeneana.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Viratahasera vítaucha eta vituparahahi. Taicha víti, eta vicametarairuira, tájina vahi vicavacharapi eta máechajiriruva ema Viya, vétupiripicapahipucaini, vivarairainahini tajamurachacarehini, tácutihini eta náichira ena apamuriana tímijachavanahi yátupiqueneana mavaneruana ema Viya. Vítisera yátupiquenehavihi mavanarahavihi ema Viya; vitupiruvahi eta vicametarairuira eta máimiturapi ema Cristo.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.