2 Coríntios 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya ena achaneana eta máechaji­ri­ruvana éma. Puiti juca nucartane, nápechava nucajurehe núti, émapa ema viparape Timoteo. Véchaji­cahehi emutu eti machane­ranahi ema Viya ecava­sanahi tayehe eta avasare Corinto, énapa namutu ena vichamu­rianahi machane­ra­na­hivare ema Viya ticava­sanahi te avasareana tayehe eta departamento Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Núti nuvaraha nucuna­cha­paraca ema Viya Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, Vicaiya­que­ne­hivare víti. Tétavi­cavahi eta majapa­nui­ra­havihi, tétavi­ca­va­hivare eta macuri­sa­mu­re­chi­ra­havihi.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Puiti éma, ticuri­sa­mu­re­re­ca­havihi tayehe tamutu eta viátajivana, apaesa virata­ha­hi­varéni víti apanava vicuri­sa­mu­re­cha­va­ca­hi­varéni nácani ticata­ji­va­na­hivare, tacutihi eta macuri­sa­mu­re­chi­ra­havihi víti ema Viya.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Tayana­pa­ne­hipuca ichapepuca eta vicata­ji­vairahi eta véhisirahi ema Cristo, táetaviu­cha­que­ne­hivare eta táichapevahi eta macuri­sa­mu­re­chi­ra­havihi ema Espíritu Santo máijara­ru­havihi ema Cristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yátupiquene ichape eta vicata­ji­vairahi táichavenehi eta vímitu­si­rahehi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, vivarairahi vétume­cha­heyare apaesa iúchucu­hayare. Émapasera ema Viya ticuri­sa­mu­re­cha­havipa tayehe eta vicami­chirahi tamutu. Taicha éma, mavarahahi ímatie­que­ne­hayare eta macuri­sa­mu­re­chirahe éti apanava te tamutu jácani ecata­ji­vairana.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Víti vicasi­ñavahi eyehe eta ecami­chi­rayare taicha vicuti­cacahi eta vicata­ji­vairahi étapa eta macuri­sa­mu­re­chi­ra­havihi vimutu.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nupara­pe­naveana, nuvara­havare numetacahe eta víchara­ra­cavahi víti tayehe eta jena avasare departamento Asia. Ichape­murihi eta vicata­ji­vairahi. Tiánehipa véchuri­ha­yaréni eta vitume­vanahi tayehe eta vicami­chirana tamutu. Váipavare vémetea­cahini viúchucu­hahini tayehe eta vépenira.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Vicutiripa nácani nacapa­ruasana te navahu ena aquenucana. Ema Viya máisapapa eta juca, mavarairahi vaipa vítiji­vaimahi vicasiñava. Mavarahapa yátupina eta vicasi­ñai­ra­yarehi eta mayehe, taicha éma, macarichu maratahahi máimichava ticaita­re­cahavi te vépena­papuca.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Cape juca ticatiu­cha­ha­viripa tayehe eta vépeni­ra­ya­rehini. Puíticha ticatiu­cha­ha­vi­richaha. Tétavi­ca­vai­ne­hivare eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe, vahi tísapa­ha­vimahi vépená­va­nehíni.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Tacahe, nuvaraha ímica­ta­ca­havini eyuja­rau­cha­havini víti. Éti, németeaca camuri­hénapa éti eyuja­rau­cha­ha­viyare, camuri­he­yareva éti ehasu­lu­pa­ya­chainapa ema Viya eta máimiya­nirava ticatiu­chahavi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Visama­va­hisera víti eta vicuna­chi­ravahi eta tájinairahi víchira­vai­nahini, váhivare apipie­ma­ha­vi­nahini. Sánturu­ha­ha­viripa te nataracu namutu ena achaneana, evetijipa éti. Émahisera ema Viya tímica­ta­ca­havihi táurihi eta vítare­sirahi táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi vítiji­ri­ru­vai­nahini eta vítupa­ji­jia­si­ra­vanahi.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Puiti, tacahehi eta nucartaneana. Vahi apipie­ma­nui­nahini. Váhivare tácaje­rahini eta ímatie­que­ne­hai­rayare.
13 — ausente —
14 Éti, ímatie­que­ne­hapaipa eta nímitu­rapiana. Puiti nuvaraha esama­yareva eta nuconse­ja­rapiana apaesa vácuticaca vivapi­nacaca vítijicaca te jena sache te machavapa ema Viáquenu Jesucristo.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Apana­ri­pa­hisera eta nupane­reruhi. Vuíchaha néjira­pa­na­hémahi. Váhivare nuvayua­ca­hemahi eta nuvarairahi néjira­panahe. Nítauchayare núti. Vahi ímija­chaimahi éti nucuti mácani achane te mapane­rechahi, váhisera máitauchahini.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Núti nucasi­ñavahi eta máimati­ranuhi ema Viya. Vahi nuvayua­ca­hemahi éti.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Cape juca, te nímitu­cahepa núti, émapa ema Silvano, émapa ema Timoteo, vímima­ti­chahehi ema Jesucristo, Machicha­quenehi ema Viya. Puiti ímatipa éma, tájina­quenehi mavayua­raivaina éma. Núti apanava, tájina nuvayua­ca­hehini taicha mavana­ranuhi núti.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Máichavenehi éma, títauchavahi tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Viya. Víti, te visamavaipa eta máijara­ru­vanahi ema Viya, vijirauchahi éma. Vicahehi: ¡Amén! ¡Vicasiñava vímahainapa eta máitauchi­rainapa!
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Núti, vuíchaha nítecaimahi eta ara eyehe, taicha némuna­cahehi, numava­rairahi nucara­mea­ca­hehini éti. Ema Viya tímatinuhi eta nutupi­ru­vairahi.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Vahi nuvaraha nupamicahe eta esuapi­ra­nui­nahini nápepe­ji­ca­hehini, taicha éti muraca­he­ripahi eta esuapirahi eta juca véhiruhi. Nuvara­ha­hisera nímica­tacahe eta tápaju­si­ravaina eta iúrisa­mu­re­vayare éti.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.