2 Coríntios 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yátupi tájina nuvehaimahi eta nútiji­vairahi nucunachava. Numeta­ca­he­ya­resera eta nímairahi te nuvapure máechaji­si­ranuhi ema Viáquenu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ánaqui nusamapa eta mahu. Timeta­canupa eta téchaca­reanahi tayumu­ru­revahi. Váhisera táisapa­ca­rehini numeta­ji­ri­cahini.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Étapa­pucaini nucuna­chi­ra­vahini tayehe eta nímaha­quenehi nusama­que­ne­hivare, taicha tímima­ti­chanuhi ema Viya. Váhisera nucuna­cha­vaimahi tayehe. Núti nucuna­chavahi tayehe eta numáitu­pa­ji­jia­si­ravahi. Étachucha nucasi­ña­vaiyahi tayehe.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Yátupi­hinéni eta nucuna­cha­ca­revahi. Váhisera nucaja­mu­ra­vahini, taicha tájina nímatihini nutanuca eta nacuna­chi­ra­nuhini ena achaneana. Nuvara­hasera naneca­pae­que­ne­hahini eta táurivahi eta nítare­sirahi.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tétavi­cavahi eta tiáramicare eta nímaha­queneana te anuma. Tásiha, ema Viya vahi mávara­haimahi nucasi­ña­va­vai­cahini eta nímairahi. Máisapahi ema Váinara­jiquene Satanás técaju­ma­chanuhi, cútirine tatiari­hi­nahini itape tayuvaraca te neche. Taicha ema Viya mavaraha vahi nucuva­yuchava eta nucuna­cha­ca­revaina.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mapahe eta nuyasea­sirahi ema Viya eta macana­ra­si­ra­nui­nahini eta nucati­ru­havahi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Émasera ema Viya, ánipa máichanuhi: “Vuíchaha nucana­ra­ca­vimahi. Nujapa­nu­visera. Níjara­ca­viyare ichape eta pitumevaya, tayanapane eta pimaitu­pa­ji­jia­si­ravahi. Taicha nuvaraha náimati­yarehi ena achaneana eta nítupa­ji­jia­si­ravahi piyehe” máichanupa. Eta tacahe, núrisa­mu­réichucha puiti eta tamaji­nairahi eta nítupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini apaesa máimere­ca­vahini ema Cristo eta máijara­si­ranuhi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Tásiha, nuvapi­navahi puiti eta napana­ji­si­ranuhi, nucata­ji­vairahi náicha, náumehai­ra­nu­hivare táichavenehi eta mavana­rai­ranuhi ema Cristo. Nuvapi­na­va­hivare eta numaitu­pa­ji­jia­si­ravahi étapa eta néchuria­sirana, taicha eta nímairavahi tamaji­nairahi nítupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini, nútisera nusamavahi eta nutume­va­paipaicha maicha ema Viáquenu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yátupi puiti eta néchaji­sia­vairahi nucatiu­chi­ravahi, tímicu­ti­ji­rí­cavaipa máurishi­nuí­nahíni. Íchave­ne­hisera éti, taicha éti tatupa­racahi ecatiu­cha­nu­ya­rehini, váipasare nucuecha­ji­sia­vahini núti, vahi nútiji­vai­nahini nucuna­cha­vahini. Naveti­jisera ena tímija­cha­vanahi apóstoleanahíji ena éhiruanahi, jéhevare éna, tájina­quenepa nacuna­cha­ca­revaina.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nímere­ca­va­hisera eta eyehe eta yátupi­que­né­nuirahi apóstolenu eta nucaema­ta­nea­si­rahehi. Tayanapane camuri eta nucati­ru­havana, nucami­cha­hisera tamutu. Nímecha­he­ri­pa­hinéni eta tiárami­careana níchaque­neanahi, maicha ema Espíritu Santo. Éta tímicae­che­ra­chanuhi eta yátupi­que­né­nuirahi apóstolenu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ena apamuriana vichamuriana te apana avasareana ticaji­nuanahi éna eta nucamu­nu­que­neanahi. Étisera, tájina vahi nuyasea­ca­hehini étaina­hi­pucaini eta nunicaquene, níteca­hi­pucaini íjara­canuini. ¡Váhisera ecusema eta juca numaite­ca­pau­chi­rahihi!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Puiti nutsere­rea­cavaipa eta mapahe­ra­yarepa níteca eta ara eyehe, nupaipiu­chi­raheya. Váhiva­resera nácamu­nuimahi ítáti­nuhini. Váhivare étaina nutanu­ca­pahini eta ecaye­he­queneana. Étique­nesera nucamu­nu­hepahi eta esuapi­ra­nui­nahini. Taicha nuchicha­na­vehehi éti. Vahi étinayare ítátinu. Núti nítáti­heyare taicha núti ecaiya­que­nenuhi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Váhivare néñamiá­hemahi eta nucaye­he­quenehi eta nítáti­ra­héyare. Váhivare nuyacu­jimahi eta nucaema­ta­nea­si­ra­heyare táurivayare eta iáchanevana. Tayanapane váhipuca ecuemu­na­na­ji­canuhi, nútisera tétavi­cavahi eta némuna­si­rahehi.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Narari­hivare ena téchaji­canahi eta nuyehe. Ani tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi: “Yátupi te tipaipiu­chahavi éma, váhine­nicacha tiyasea­cahavi eta macamu­nuquene. Máitucasera eta maverea­si­ra­haviya eta viplatane” nacahehi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Eti ímatihi vahi énava­ne­re­cai­na­hi­pucaini ena névata­rua­sanahi eyehe, énaina­hi­pucaini naverea­ca­hehini níchave­né­nahini núti.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Te nuvanecapa ema Tito émapa ema macacha­ne­que­nepahi, téjira­pa­na­hea­na­yarehi, ¡tájinavare mayasea­ca­hehini éma! Taicha vicuti­cacahi víti eta viúrivahi eta eyehe, táichavenehi eta vémuna­si­rahehi ichape.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Eti ímija­chai­papuca nutanucahi núti eta nucatiu­chi­ra­va­yarehi eta eyehe. Váhisera tácahehini. Vahi tácamu­nu­ca­réimahi eta nucatiu­chi­ravaya taicha núti nutupi­ruvahi eta néchaji­si­rahehi te mamirahu ema Viya étapa te máijare ema Cristo, nuvarairahi tajuru­cahini eta táurivaina eta iáchanevana, eti némuna­ru­que­neanahi nuchamu­ri­chichana.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Núti, te níteca eta ara eyehe, nupicahi vahi núricaimahi ácahe­ma­hihíni eta nuchima­pi­raheya: éhaji­ri­cá­ca­hi­pucaini, ecapi­na­ru­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini, esema­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini, íputsi­mu­riá­ca­ca­hi­pucaini, épiyé­que­ne­re­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini, iúmeha­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini, ecasi­ña­va­vai­ri­ca­hi­pucaini, váhipuca tacuaque­ji­ri­cacahi eta epane­reruana. Te ecahe­hipuca, vahi iúricaimahi némecha­re­ca­hehini.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nupica­hisera nátsiri­ha­ca­rehini núti mayehe ema Viya íchave­né­nahini éti, vuíchaha étupi­ri­ca­vahini eta nuchima­pi­ra­heyare. Vahi nuvaraha ecaiyacanu éti enere­ji­cavana éjeca­pa­vanahi, taicha eta ánaquia­pa­ripahi eta émaina­ji­si­raichaha eta ecape­ca­tu­rairana. Ímiya­na­vaichucha eta esena­ma­re­rahehi, étapa eta ­ emapi­cau­ra­hi­vaichucha.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.