2 Coríntios 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 Yátupi tájina nuvehaimahi eta nútijivairahi nucunachava. Numetacaheyaresera eta nímairahi te nuvapure máechajisiranuhi ema Viáquenu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Ánaqui nusamapa eta mahu. Timetacanupa eta téchacareanahi tayumururevahi. Váhisera táisapacarehini numetajiricahini.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Étapapucaini nucunachiravahini tayehe eta nímahaquenehi nusamaquenehivare, taicha tímimatichanuhi ema Viya. Váhisera nucunachavaimahi tayehe. Núti nucunachavahi tayehe eta numáitupajijiasiravahi. Étachucha nucasiñavaiyahi tayehe.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yátupihinéni eta nucunachacarevahi. Váhisera nucajamuravahini, taicha tájina nímatihini nutanuca eta nacunachiranuhini ena achaneana. Nuvarahasera nanecapaequenehahini eta táurivahi eta nítaresirahi.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Tétavicavahi eta tiáramicare eta nímahaqueneana te anuma. Tásiha, ema Viya vahi mávarahaimahi nucasiñavavaicahini eta nímairahi. Máisapahi ema Váinarajiquene Satanás técajumachanuhi, cútirine tatiarihinahini itape tayuvaraca te neche. Taicha ema Viya mavaraha vahi nucuvayuchava eta nucunachacarevaina.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mapahe eta nuyaseasirahi ema Viya eta macanarasiranuinahini eta nucatiruhavahi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Émasera ema Viya, ánipa máichanuhi: “Vuíchaha nucanaracavimahi. Nujapanuvisera. Níjaracaviyare ichape eta pitumevaya, tayanapane eta pimaitupajijiasiravahi. Taicha nuvaraha náimatiyarehi ena achaneana eta nítupajijiasiravahi piyehe” máichanupa. Eta tacahe, núrisamuréichucha puiti eta tamajinairahi eta nítupajijiasiravainahini apaesa máimerecavahini ema Cristo eta máijarasiranuhi eta máitupajijiasiravahi.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Tásiha, nuvapinavahi puiti eta napanajisiranuhi, nucatajivairahi náicha, náumehairanuhivare táichavenehi eta mavanarairanuhi ema Cristo. Nuvapinavahivare eta numaitupajijiasiravahi étapa eta néchuriasirana, taicha eta nímairavahi tamajinairahi nítupajijiasiravainahini, nútisera nusamavahi eta nutumevapaipaicha maicha ema Viáquenu.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Yátupi puiti eta néchajisiavairahi nucatiuchiravahi, tímicutijirícavaipa máurishinuínahíni. Íchavenehisera éti, taicha éti tatuparacahi ecatiuchanuyarehini, váipasare nucuechajisiavahini núti, vahi nútijivainahini nucunachavahini. Navetijisera ena tímijachavanahi apóstoleanahíji ena éhiruanahi, jéhevare éna, tájinaquenepa nacunachacarevaina.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Nímerecavahisera eta eyehe eta yátupiquenénuirahi apóstolenu eta nucaemataneasirahehi. Tayanapane camuri eta nucatiruhavana, nucamichahisera tamutu. Nímechaheripahinéni eta tiáramicareana níchaqueneanahi, maicha ema Espíritu Santo. Éta tímicaecherachanuhi eta yátupiquenénuirahi apóstolenu.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ena apamuriana vichamuriana te apana avasareana ticajinuanahi éna eta nucamunuqueneanahi. Étisera, tájina vahi nuyaseacahehini étainahipucaini eta nunicaquene, nítecahipucaini íjaracanuini. ¡Váhisera ecusema eta juca numaitecapauchirahihi!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Puiti nutserereacavaipa eta mapaherayarepa níteca eta ara eyehe, nupaipiuchiraheya. Váhivaresera nácamunuimahi ítátinuhini. Váhivare étaina nutanucapahini eta ecayehequeneana. Étiquenesera nucamunuhepahi eta esuapiranuinahini. Taicha nuchichanavehehi éti. Vahi étinayare ítátinu. Núti nítátiheyare taicha núti ecaiyaquenenuhi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Váhivare néñamiáhemahi eta nucayehequenehi eta nítátirahéyare. Váhivare nuyacujimahi eta nucaemataneasiraheyare táurivayare eta iáchanevana. Tayanapane váhipuca ecuemunanajicanuhi, nútisera tétavicavahi eta némunasirahehi.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nararihivare ena téchajicanahi eta nuyehe. Ani tacahehi eta náechajiriruvahi: “Yátupi te tipaipiuchahavi éma, váhinenicacha tiyaseacahavi eta macamunuquene. Máitucasera eta mavereasirahaviya eta viplatane” nacahehi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Eti ímatihi vahi énavanerecainahipucaini ena névataruasanahi eyehe, énainahipucaini navereacahehini níchavenénahini núti.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Te nuvanecapa ema Tito émapa ema macachanequenepahi, téjirapanaheanayarehi, ¡tájinavare mayaseacahehini éma! Taicha vicuticacahi víti eta viúrivahi eta eyehe, táichavenehi eta vémunasirahehi ichape.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Eti ímijachaipapuca nutanucahi núti eta nucatiuchiravayarehi eta eyehe. Váhisera tácahehini. Vahi tácamunucaréimahi eta nucatiuchiravaya taicha núti nutupiruvahi eta néchajisirahehi te mamirahu ema Viya étapa te máijare ema Cristo, nuvarairahi tajurucahini eta táurivaina eta iáchanevana, eti némunaruqueneanahi nuchamurichichana.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Núti, te níteca eta ara eyehe, nupicahi vahi núricaimahi ácahemahihíni eta nuchimapiraheya: éhajiricácahipucaini, ecapinarujiricacahipucaini, esemajiricacahipucaini, íputsimuriácacahipucaini, épiyéquenerejiricacahipucaini, iúmehajiricacahipucaini, ecasiñavavairicahipucaini, váhipuca tacuaquejiricacahi eta epanereruana. Te ecahehipuca, vahi iúricaimahi némecharecahehini.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Nupicahisera nátsirihacarehini núti mayehe ema Viya íchavenénahini éti, vuíchaha étupiricavahini eta nuchimapiraheyare. Vahi nuvaraha ecaiyacanu éti enerejicavana éjecapavanahi, taicha eta ánaquiaparipahi eta émainajisiraichaha eta ecapecaturairana. Ímiyanavaichucha eta esenamarerahehi, étapa eta emapicaurahivaichucha.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.