1 Coríntios 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Puiti numetacaheya eta táicharacavahi eta enisira eta tinicacareana nayujaraurehi te tamirahu eta nasiñarajiana ena achaneana. Yátupi vimutu vímatiequeneha tájinachucha táimanena eta juca. Váhisera vácasiñavaimahi eta vítusirahi. Tacamunuhisera tajurucaya eta vémunasiravaca ena vichamuriana, vímicatasiracacaya eta véhisira ema Viáquenu.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Taicha nararihi ena ticasiñavavaicanapa, tímijachavanapa náimatiequeneha tamutu. Eta juca náichahi táimerecahi vuíchaha náitucahini, vuíchaha nacapayayaracahini eta mapanereru mácani yátupipa máituca.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Nácanisera yátupihi témunacanahi ema Viya, éta tímicaecherachahi eta machichanaveanairahi éma.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Tiuri puiti, numetacaheyare eta juca nuconsejarapi tayehe eta juca enisirana eta tinicacareana tacayujarahuquenehi te tamirahu eta nasiñarajiana ena achaneana. Tájinachucha táichava, taicha eta nasiñarajiana vahi yátupinahini víyanainahini te juca apaquehe, taicha émanarichuhi ema yátupiquenehi Viya.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ena achaneana náimijachahi camurianahi ena víyana te anuma, étaripa te juca apaquehe. Namaveracapa ena náquenuanahi nayeheanahi viya, camurianapa naicha eta nasiñarajiana.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Vítisera viti vímatiequenehanahi émanarichuhi ema Viya Vicaiyaquene te anuma. Ema Jesucristo, émanarichuhi ema Viáquenuhi. Ema Tata Vicaiyaquene mapanerechapa eta tatiarihiyare tamutu eta vímahaqueneanahi; vítipa vimutu achaneana, mavaraha vitiarihiya eta vicaemataneasiraya éma. Tásiha, ema Machicha tépiyacahi tamutu. Puiti émapa téchahavihi vimutu. Éma, tíjaracahavihi eta arairu vítaresira.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Tisimutuanasera ena vahi náimatiequeneha eta juca. Énaripa ena vichamuriana, nararihi ena vuíchaha náemitisicahini eta navaraira napicaucha eta nasiñarajianaini. Éna, tisamavanahi vaipa náetupicavanahi eta nanisirahi eta tinicacare tacayujarahuquenehi, vahi táuricahini eta nasamirahi.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Numetacahesera puiti, vahi étaparacaina eta tinicacare, vijacapacareyare me Viya táicha. Váhivare étaimahi tiúrichahavihi mayehe ema Viya, te vahi vinicahi. Váhivare tijararecahavimahi mayehe te tiúrihipuca eta vinisira.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Eta tacahe, ecauneuchava yátupina machu émejecapavacha ena apamuriana vichamuriana vuíchaha náimatiequenehahini eta júcana.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Étisera éti ímatiequeneanaripa, te ísapavayarehipuca enica eta tinicacare nayujaraureanahi te tamirahu eta nasiñarajiana; tacahe, te máimahahepuca ema echamuri, énerichuvare tísapavayarehi tinica. Táitsivahisera tipicacaracavahi jácani te masamure.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Eta tacahe, échapavaya éti tayehe eta ímatiequenehairaripa machu émejecapavacha ema echamuri mácani vuíchahapiravahi máimatiequenehahini eta júcana. Émarichuhi iúmurivahi eta mavacharesirahehi ema Cristo eta máepenirahi te crusu.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Éti, te ehapapicapuca eta táurivahi eta napanereruana ena echamuriana, éti ecapecaturaipa eta mayehe ema Cristo, taicha eta émejecapavachirahi ena echamuriana.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ácutinu eta juca nuyeherepihi: Te nútinahipucaini némejecapavachaini mácani nuchamuri táichavene eta nunisirainahini eta vaca, váhirine nunicaimahi, apaesa vaipa nucuemejecapavachahini éma. Éti apanava, ene ecaheyare. Váhivare ecuemejecapavacha ena echamuriana.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.