1 Coríntios 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiuri puiti, nujica­pa­heyare eta juca eyase­re­si­ranuhi te ecartane. Yátupi tiúrihinéni máyéna­ré­nahini mácani achane.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Táichave­nesera eta tavayua­raivahi eta pecatu, ticamu­nu­carehi ena ajairana nayena­pachuina, énaripa ena esenana ticamu­nu­ca­re­hivare náimapachuina.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mácani achane te sutiari­hi­papuca esu mayena, tacamunuhi máitauchayare eta máitátiraya máemuna­siraya esu mayena. Ésuripa esu esena te ticaima­ri­papuca, éneri­chuvare suítauchayare eta suítátiraya suémuna­siraya ema suima.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Taicha esu esena vaipa ésuinahini téchinava eta suáquehe. Émapa téchahi ema suima. Ene macahehi ema achane, váipavare émainahini téchinava eta máquehe. Ésuripahi téchahi esu mayena.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Éti ecaima­que­nea­naripa, vahi ecuepu­rucaca tayehe eta iánesi­ra­ca­cairana. Téhesera tatiari­hi­napuca eta eyuja­rau­chi­ra­vayare me Viya, ecuti­ca­ca­hipuca eta epane­reruhi, tísapacare ínajica ánipina eta iánesi­ra­cacana. Te táequenénapa, táuricavare echávau­cha­ca­cavare, apaesa ema Satanás vahi macuitu­rucahe eta máimija­mu­ra­chirahe ena apanana.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Tiuri, eta juca numeta­si­rahehi, vahi nútina nucava­nairipi. Nísapasera eta énéna ácahe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nuvara­ha­hinéni ácuti­nuhini núti eta mayéna­re­nuirahi. Víjara­ca­si­pa­chusera me Viya eta vítare­siraya. Nararihi ena ajairana máyénareana eta náitaresira. Narari­hivare ena esenana máimaruana eta náitaresira. Narari­hivare ena apamuriana máijararuichu ema Viya ticaimana.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Énaripa ena nácara vichamuriana máyéna­rea­nachaha, énapa ena máimarua­nachaha, énapa ena tépenaimana, tiúripa­na­hinéni nánasihini máimarua­nai­nahini; nácuti­nuhini núti.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Étasera te vahi náratahahi ticara­ta­cavana, tacamu­nuichuhi ticaima­nayare, apaesa vahi nacuepu­ju­quichava tayehe eta pecatu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tiuri puiti, tájinachaha vanairipina tásiha­quenéna me Viáquenu tayehe eta náinaji­si­racaca ena nacaima­queneana. Níjara­ca­hesera eta juca nupanereru núti. Te matiari­hipuca mácani vichamuri esu mayena vuíchaha vichamu­rinahi, te tiúrihipuca eta nacacha­ne­ra­cacahi, vahi táuricahini máinaji­cahini ésu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Éneri­chuvare, te sutiari­hipuca súcani esena vichamuri ema suima vuíchahavare vichamu­rinahi, te tiúrihipuca eta nacacha­ne­ra­cacahi, váhivare táuricahini suínaji­cahini éma.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Taicha ema suima, ichape eta majapa­nu­careva me Viya táichavenehi eta sucaimairahi esu mayena. Éneri­chuvare esu esena mayenahi ema vichamuri, ichape eta sujapa­nu­careva me Viya táichavenehi eta mayenairahi ema achane vichamuri. Énaripa ena nachicha­naveana majapa­nu­hivare ema Viya náichavenehi ena ticachichana, vaipa náepuru­ca­rehini me Viya.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Téhesera mácani vuíchaha vichamurina suímahi esu vichamurihi mavara­hapuca máinajica esu mayena, suísaparine máinajica. Ema Viya vahi macava­nairipi eta suícheji­ri­cahini éma, mayanarine. Taicha ema Viya mavarahahi viúriyare, tacuijapa tahapa­pi­ri­ca­havihi eta vipane­reruana. Éneri­chuvare súcani esena vuíchaha vichamu­rinahi mayenahi mácani vichamuri, te suvara­hapuca suínajica ema suima, éneri­chuvare máisapa­ri­nevare suyana.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Taicha piti esena, vahi pecha te pimaita­ca­ya­repuca picaja­ya­ya­sa­murecha ema pima eta máehisiraina ema Viya. Pítiripa piti achane, váhivare pecha te pimaita­ca­ya­repuca picaja­ya­ya­sa­murecha esu piyena eta suéhisiraina ema Viya.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ema Viáquenu tíjara­cahehi eta émata­ne­re­pianahi te tíchuha­henapa. Etupa­ra­ha­pachuhi eta émata­ne­repiya. Váhisera ínaji­caimahi, ímiya­navare ítauchaya eta etupa­ra­hanahi. Étara eta juca nuvanairipi nayehe ena vichamuriana ticava­sanahi te tamutu avasareana.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nácani ticama­rca­naripa te máichuha­vacapa ema Viya, vaipa táuricahini nacaepa­ha­vahini eta nacama­rcai­rahi. Nácani mámárca­rea­na­richaha te máichuha­vacapa ema Viya, vaipa táurica nacamar­cahini.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Tájina vahi étapa­racaina te vicama­rca­hipuca, étasera tivara­ha­carehi vicaema­ta­nea­cayare eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Namutu nácani máichuha­queneana ema Viya, vahi náitsiva­chaimahi eta náemata­ne­re­pianahi náijaracahi te máichuhainapa ema Viya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Te ecaque­nu­hipuca éti te tíchuha­henapa ema Viya, vahi ecueñamava eta ecaque­nuirahi. Téhesera ímaha eta iúchucuiraina, tájinachucha táichava.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Taicha mácani achane músuhi eta máitaresira, tayana­pa­nerine matiari­hinahi ema máquenuinahi; téhesera te mamirahu ema Viya, tínuná­na­ripahi mácani achane nájina máquenui­nahini eta máitaresira. Puiti ena apinana mavana­ra­na­ripahi ema Viáquenu Jesucristo, taicha ticuti­ca­ca­naripa eta nacaema­ta­nea­siraipa éma.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Taicha mavacha­re­ruhehi ema Viya. Ichape­murihi eta macata­ji­vairahi íchavenehi éti. Puiti machane­ra­heripa éma. Eta tacahe, te navara­hapuca nayurucahe ena achaneana, vahi ecuisapava nahapa­picahe eta ecaema­ta­nea­si­rayare ema Viya.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Eta tacahe, nupara­pe­naveana, ímiya­na­vayare ecaematane mayehe ema Viya. Ítauchayare eta émata­ne­re­pipachu íjara­casihi me Viya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tiuri puiti, tájina vanairipina tásiha­quenéna me Viáquenu nayehe ena amaperuana máyéna­rea­na­ríchaha énapa ena máimarua­nachaha. Nútisera numeta­caheya eta nupane­reruhi. Nuvara­hasera esuapanu taicha núti nucaimi­tu­ca­si­quenehi mayehe ema Viáquenu, táichavenehi eta majapa­nui­ranuhi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mácanisera sutiarihi esu mayena, tájinachucha pecatuina eta mavirahi esu esena. Ésuripa súcani amaperu esena, te tatupi­ruvahi eta sucaimaira, tájina­chu­chavare pecatuina eta sucaimairahi. Táitsivasera ichapeyare eta nacata­ji­vairaya eta náitáti­ra­cacaya, tavetijipa te natiari­hinapa ena nachicha­na­veanaya. Eta tacahe, nuvaraha numetacahe apaesa vahi ecuca­ta­ji­vahini.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tiuri, nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe ticutimahi ánipirine eta juca vítare­siraya puiti juca vicaiju­heyare. Eta tacahe, táurica eta íjara­si­ravahi yátupina eta ecaema­ta­neasira ema Viáquenu. Étiripa, éti natiarihi ena eyenana, vahi tacucarichu eta ecaeña­ma­sirava nayehe ena eyenana, éneri­chuvare me Viya.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Te jarari­hi­papuca eta tacáiya­siráhe écati­sa­mu­repuca, vahi ecuisapa tahapa­pi­ca­hehini eta ecaema­ta­neasira ema Viáquenu. Te jarari­hi­papuca eta tacauri­sa­mu­re­chirahe, váhivare ecuisapava tahapa­pi­ca­hehini. Te ecaima­ha­que­ne­hipuca, tísapacare eta ecamapura eta ímaha­queneana eta máijara­ruhehi ema Viya, váhivare ecuisapa tahapa­pi­ca­hehini eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nuvaraha táurihini eta ítare­si­rayare te juca. Váhisera ecuisapava ecuca­ña­ma­racava eta ecaye­hei­rayare eta ímaha­queneana te juca apaquehe. Taicha tamutu­yarehi témitiaca te táitecapapa eta táitaviraya eta juca apaquehe.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Eta tacahe, vahi nuvaraha ecaña­ma­racava tayehe eta júcana, taicha mácani achane máyénarehi, tájina tahapa­pi­ri­cahini eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu, mavarahahi máicuti­chi­ravaya eta macuri­sa­mu­re­chiraya ema Viáquenu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mácanisera achane te sutiarihipa esu mayena, ticaña­ma­ra­ca­vainapa taicha eta máitáti­rayare esu mayena, mavarairahi macuri­sa­mu­rechaya ésu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ene nacahehi ena esenana. Vahi tácuticaca eta napane­reruana suyehe esu esena sucaimaquene ésupa esu esena máimaruchaha. Taicha súcani máimaruhi tahapa­sa­mu­rechahi eta suítátiraya ema Viáquenu, suvarairahi suítauchaya eta mavara­ha­queneana. Suíjara­ca­yarehi ema Viya eta suáchaneva étapa eta suáquehe. Ésusera esu esena sucaima­quenepa tahapa­sa­mu­rechapa eta suítátiraya ema suima, suvarairahi sucuri­sa­mu­rechaya éma.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Eta júcana nuconse­ja­ra­pianahi eyehe, nuvaraha eta táurivaina eta íchara­cavaya. Vahi nuvaraha nupamicahe tayehe eta tacaje­ra­queneana. Nuvara­hasera tacuijahini eta tihapa­picahe eta ítáti­rayare ema Viáquenu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tiuri puiti, eta juca nuconse­jarapi mayehe mácani achane te sutiari­hipuca esu machicha esena máimaruchaha. Te tahapa­pi­ri­cai­papuca eta sucaimai­rayare esu machicha, táichavenehi eta suítana­ha­siraipa; te tiúrihi eta máimairahi, máisapa­yarehi ticaima esu machicha. Tatupi­ru­va­ya­resera eta sucapa­ra­pe­rayare. Tájinachucha táimanena; váhivare pecatuina.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mácanisera achane, te tájina máichira­vai­nahini, nájinavare tipami­caimahi; te mavara­ha­papuca suánasi máimaruina esu machicha, tiúrihi maicha.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tacahe, tiuri máichayare mácani achane máimacha­yarehi, tatupa­racahi ticapa­ra­peyare esu machicha. Mácanisera vahi máimachahini esu machicha, éma tiúripana maicha.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Esu esena ticaima tatupa­racahi suítauchayare eta suíjara­si­ravahi ticaima, sunasi­richuya eta mayehe ema suima eta náitare­sirana. Tiámainucava te táitecapapa eta máitaviraya ema suima, tiúchucuhapa ésu. Ésupa téchinava eta suítare­si­rayare. Tísapa­carepa eta suápechava sucaima. Tacamu­nu­hisera mácani vicuti­quenehi vichamurihi tisuapa­jirahi me Viya.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tiápaju­ca­vasera tiúripanaya te suánasipa máimaruina. Eta juca tásiha­quenepa te nupanereru. Németeacahi núti tétupi­ca­vapahi eta nuconse­ja­rapiana taicha mávahá­runuhi ema Espíritu Santo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.