1 Coríntios 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiuri puiti, nujica­pa­heyare eta juca eyase­re­si­ranuhi te ecartane. Yátupi tiúrihinéni máyéna­ré­nahini mácani achane.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Táichave­nesera eta tavayua­raivahi eta pecatu, ticamu­nu­carehi ena ajairana nayena­pachuina, énaripa ena esenana ticamu­nu­ca­re­hivare náimapachuina.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mácani achane te sutiari­hi­papuca esu mayena, tacamunuhi máitauchayare eta máitátiraya máemuna­siraya esu mayena. Ésuripa esu esena te ticaima­ri­papuca, éneri­chuvare suítauchayare eta suítátiraya suémuna­siraya ema suima.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Taicha esu esena vaipa ésuinahini téchinava eta suáquehe. Émapa téchahi ema suima. Ene macahehi ema achane, váipavare émainahini téchinava eta máquehe. Ésuripahi téchahi esu mayena.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Éti ecaima­que­nea­naripa, vahi ecuepu­rucaca tayehe eta iánesi­ra­ca­cairana. Téhesera tatiari­hi­napuca eta eyuja­rau­chi­ra­vayare me Viya, ecuti­ca­ca­hipuca eta epane­reruhi, tísapacare ínajica ánipina eta iánesi­ra­cacana. Te táequenénapa, táuricavare echávau­cha­ca­cavare, apaesa ema Satanás vahi macuitu­rucahe eta máimija­mu­ra­chirahe ena apanana.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tiuri, eta juca numeta­si­rahehi, vahi nútina nucava­nairipi. Nísapasera eta énéna ácahe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nuvara­ha­hinéni ácuti­nuhini núti eta mayéna­re­nuirahi. Víjara­ca­si­pa­chusera me Viya eta vítare­siraya. Nararihi ena ajairana máyénareana eta náitaresira. Narari­hivare ena esenana máimaruana eta náitaresira. Narari­hivare ena apamuriana máijararuichu ema Viya ticaimana.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Énaripa ena nácara vichamuriana máyéna­rea­nachaha, énapa ena máimarua­nachaha, énapa ena tépenaimana, tiúripa­na­hinéni nánasihini máimarua­nai­nahini; nácuti­nuhini núti.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Étasera te vahi náratahahi ticara­ta­cavana, tacamu­nuichuhi ticaima­nayare, apaesa vahi nacuepu­ju­quichava tayehe eta pecatu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tiuri puiti, tájinachaha vanairipina tásiha­quenéna me Viáquenu tayehe eta náinaji­si­racaca ena nacaima­queneana. Níjara­ca­hesera eta juca nupanereru núti. Te matiari­hipuca mácani vichamuri esu mayena vuíchaha vichamu­rinahi, te tiúrihipuca eta nacacha­ne­ra­cacahi, vahi táuricahini máinaji­cahini ésu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Éneri­chuvare, te sutiari­hipuca súcani esena vichamuri ema suima vuíchahavare vichamu­rinahi, te tiúrihipuca eta nacacha­ne­ra­cacahi, váhivare táuricahini suínaji­cahini éma.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Taicha ema suima, ichape eta majapa­nu­careva me Viya táichavenehi eta sucaimairahi esu mayena. Éneri­chuvare esu esena mayenahi ema vichamuri, ichape eta sujapa­nu­careva me Viya táichavenehi eta mayenairahi ema achane vichamuri. Énaripa ena nachicha­naveana majapa­nu­hivare ema Viya náichavenehi ena ticachichana, vaipa náepuru­ca­rehini me Viya.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Téhesera mácani vuíchaha vichamurina suímahi esu vichamurihi mavara­hapuca máinajica esu mayena, suísaparine máinajica. Ema Viya vahi macava­nairipi eta suícheji­ri­cahini éma, mayanarine. Taicha ema Viya mavarahahi viúriyare, tacuijapa tahapa­pi­ri­ca­havihi eta vipane­reruana. Éneri­chuvare súcani esena vuíchaha vichamu­rinahi mayenahi mácani vichamuri, te suvara­hapuca suínajica ema suima, éneri­chuvare máisapa­ri­nevare suyana.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Taicha piti esena, vahi pecha te pimaita­ca­ya­repuca picaja­ya­ya­sa­murecha ema pima eta máehisiraina ema Viya. Pítiripa piti achane, váhivare pecha te pimaita­ca­ya­repuca picaja­ya­ya­sa­murecha esu piyena eta suéhisiraina ema Viya.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ema Viáquenu tíjara­cahehi eta émata­ne­re­pianahi te tíchuha­henapa. Etupa­ra­ha­pachuhi eta émata­ne­repiya. Váhisera ínaji­caimahi, ímiya­navare ítauchaya eta etupa­ra­hanahi. Étara eta juca nuvanairipi nayehe ena vichamuriana ticava­sanahi te tamutu avasareana.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nácani ticama­rca­naripa te máichuha­vacapa ema Viya, vaipa táuricahini nacaepa­ha­vahini eta nacama­rcai­rahi. Nácani mámárca­rea­na­richaha te máichuha­vacapa ema Viya, vaipa táurica nacamar­cahini.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tájina vahi étapa­racaina te vicama­rca­hipuca, étasera tivara­ha­carehi vicaema­ta­nea­cayare eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Namutu nácani máichuha­queneana ema Viya, vahi náitsiva­chaimahi eta náemata­ne­re­pianahi náijaracahi te máichuhainapa ema Viya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Te ecaque­nu­hipuca éti te tíchuha­henapa ema Viya, vahi ecueñamava eta ecaque­nuirahi. Téhesera ímaha eta iúchucuiraina, tájinachucha táichava.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Taicha mácani achane músuhi eta máitaresira, tayana­pa­nerine matiari­hinahi ema máquenuinahi; téhesera te mamirahu ema Viya, tínuná­na­ripahi mácani achane nájina máquenui­nahini eta máitaresira. Puiti ena apinana mavana­ra­na­ripahi ema Viáquenu Jesucristo, taicha ticuti­ca­ca­naripa eta nacaema­ta­nea­siraipa éma.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Taicha mavacha­re­ruhehi ema Viya. Ichape­murihi eta macata­ji­vairahi íchavenehi éti. Puiti machane­ra­heripa éma. Eta tacahe, te navara­hapuca nayurucahe ena achaneana, vahi ecuisapava nahapa­picahe eta ecaema­ta­nea­si­rayare ema Viya.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Eta tacahe, nupara­pe­naveana, ímiya­na­vayare ecaematane mayehe ema Viya. Ítauchayare eta émata­ne­re­pipachu íjara­casihi me Viya.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tiuri puiti, tájina vanairipina tásiha­quenéna me Viáquenu nayehe ena amaperuana máyéna­rea­na­ríchaha énapa ena máimarua­nachaha. Nútisera numeta­caheya eta nupane­reruhi. Nuvara­hasera esuapanu taicha núti nucaimi­tu­ca­si­quenehi mayehe ema Viáquenu, táichavenehi eta majapa­nui­ranuhi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mácanisera sutiarihi esu mayena, tájinachucha pecatuina eta mavirahi esu esena. Ésuripa súcani amaperu esena, te tatupi­ruvahi eta sucaimaira, tájina­chu­chavare pecatuina eta sucaimairahi. Táitsivasera ichapeyare eta nacata­ji­vairaya eta náitáti­ra­cacaya, tavetijipa te natiari­hinapa ena nachicha­na­veanaya. Eta tacahe, nuvaraha numetacahe apaesa vahi ecuca­ta­ji­vahini.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tiuri, nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe ticutimahi ánipirine eta juca vítare­siraya puiti juca vicaiju­heyare. Eta tacahe, táurica eta íjara­si­ravahi yátupina eta ecaema­ta­neasira ema Viáquenu. Étiripa, éti natiarihi ena eyenana, vahi tacucarichu eta ecaeña­ma­sirava nayehe ena eyenana, éneri­chuvare me Viya.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Te jarari­hi­papuca eta tacáiya­siráhe écati­sa­mu­repuca, vahi ecuisapa tahapa­pi­ca­hehini eta ecaema­ta­neasira ema Viáquenu. Te jarari­hi­papuca eta tacauri­sa­mu­re­chirahe, váhivare ecuisapava tahapa­pi­ca­hehini. Te ecaima­ha­que­ne­hipuca, tísapacare eta ecamapura eta ímaha­queneana eta máijara­ruhehi ema Viya, váhivare ecuisapa tahapa­pi­ca­hehini eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nuvaraha táurihini eta ítare­si­rayare te juca. Váhisera ecuisapava ecuca­ña­ma­racava eta ecaye­hei­rayare eta ímaha­queneana te juca apaquehe. Taicha tamutu­yarehi témitiaca te táitecapapa eta táitaviraya eta juca apaquehe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Eta tacahe, vahi nuvaraha ecaña­ma­racava tayehe eta júcana, taicha mácani achane máyénarehi, tájina tahapa­pi­ri­cahini eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu, mavarahahi máicuti­chi­ravaya eta macuri­sa­mu­re­chiraya ema Viáquenu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mácanisera achane te sutiarihipa esu mayena, ticaña­ma­ra­ca­vainapa taicha eta máitáti­rayare esu mayena, mavarairahi macuri­sa­mu­rechaya ésu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ene nacahehi ena esenana. Vahi tácuticaca eta napane­reruana suyehe esu esena sucaimaquene ésupa esu esena máimaruchaha. Taicha súcani máimaruhi tahapa­sa­mu­rechahi eta suítátiraya ema Viáquenu, suvarairahi suítauchaya eta mavara­ha­queneana. Suíjara­ca­yarehi ema Viya eta suáchaneva étapa eta suáquehe. Ésusera esu esena sucaima­quenepa tahapa­sa­mu­rechapa eta suítátiraya ema suima, suvarairahi sucuri­sa­mu­rechaya éma.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Eta júcana nuconse­ja­ra­pianahi eyehe, nuvaraha eta táurivaina eta íchara­cavaya. Vahi nuvaraha nupamicahe tayehe eta tacaje­ra­queneana. Nuvara­hasera tacuijahini eta tihapa­picahe eta ítáti­rayare ema Viáquenu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tiuri puiti, eta juca nuconse­jarapi mayehe mácani achane te sutiari­hipuca esu machicha esena máimaruchaha. Te tahapa­pi­ri­cai­papuca eta sucaimai­rayare esu machicha, táichavenehi eta suítana­ha­siraipa; te tiúrihi eta máimairahi, máisapa­yarehi ticaima esu machicha. Tatupi­ru­va­ya­resera eta sucapa­ra­pe­rayare. Tájinachucha táimanena; váhivare pecatuina.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mácanisera achane, te tájina máichira­vai­nahini, nájinavare tipami­caimahi; te mavara­ha­papuca suánasi máimaruina esu machicha, tiúrihi maicha.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tacahe, tiuri máichayare mácani achane máimacha­yarehi, tatupa­racahi ticapa­ra­peyare esu machicha. Mácanisera vahi máimachahini esu machicha, éma tiúripana maicha.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Esu esena ticaima tatupa­racahi suítauchayare eta suíjara­si­ravahi ticaima, sunasi­richuya eta mayehe ema suima eta náitare­sirana. Tiámainucava te táitecapapa eta máitaviraya ema suima, tiúchucuhapa ésu. Ésupa téchinava eta suítare­si­rayare. Tísapa­carepa eta suápechava sucaima. Tacamu­nu­hisera mácani vicuti­quenehi vichamurihi tisuapa­jirahi me Viya.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tiápaju­ca­vasera tiúripanaya te suánasipa máimaruina. Eta juca tásiha­quenepa te nupanereru. Németeacahi núti tétupi­ca­vapahi eta nuconse­ja­rapiana taicha mávahá­runuhi ema Espíritu Santo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.