1 Coríntios 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­héhini táurivaina eta epane­reruana.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya táichavene eta majapa­nui­ra­heripa. Eta iávahá­sirahi ema Jesucristo, ichape­rinehi eta iúrica­ca­revahi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Tíjara­ca­heripa eta ítupa­ji­jia­si­ravahi eta échaji­sirana, échema­ha­ripihi tamutu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Écharipa eta numeta­ca­he­quenehi eta máijara­si­raheya ema Cristo eta iúrivaya. Puítipa tíjara­ca­he­ripahi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tamuturipa tíjara­cahehi ema Viya. Tájinapa iátaji­vai­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vaipahi. Étanecha ecucha­payare eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesucristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Puiti ema Viya tétume­cha­heyare puiti juca vicaiju­heyare eta ítare­siraya apaesa tacuija ecuava­mirahu te jena sácheyare machaviraya ema Viáquenu Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ema Viya vahi mahapa­pi­caimahi eta mapane­re­ruanahi. Yátupi eta máitauchi­ra­yarehi eta máichuirahehi, mavarahahi iúruji­ca­vayare ecacha­nenapa ema Machicha Jesucristo ema Viáquenu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Taicha ani tacahehi eta nusamai­ri­ri­si­rahehi. Ena apamuriana ánipaji nacahehi: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Ena apamuriana éneri­chuvare nacahehiji: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Ena apamuriana éneri­chu­varéji nacahehi: “Jéheva­resera víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pedro”. Ena apamu­ria­navare nacahepaji: “Vítira viápaju­pa­navahi viúripanahi viti véhicanahi ema Cristo”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Váhira tiuri énenahini ácahehini, taicha ema Cristo vahi apapi­pi­ji­nahini eta máimitu­rapiana. Nuti Pablo, váhira nútinahini népenahini te crusu íchave­né­nahíni éti. Eta ecaica­cha­sirahi, váhivare étainahini te níjare.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Néchava­pasera eta nícacha­si­si­ra­hivare ema Estéfanas, énapa ena machicha­naveana. Váipasera néchava nájahapuca nácani nícacha­si­ruanahi.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ema Náquenu Jesucristo titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta viúchucui­rayare máicha. Váhira étainahini mavane­ca­nuhini nícacha­si­ri­cahini. Tacahe, tatupi­ruvahi eta nucame­ta­rai­ruirahi. Váhisera nuvayu­yu­ji­caimahi nútina­pa­pucaini nápaju­ca­vahini eta nusuapa­careva, tásápi­ha­pa­pucaini vahi tacusua­pa­ca­rehini eta máepenirahi ema Cristo te crusu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Natiarihihi ena achaneana náimijachahi súnsurupiana eta juca nucame­ta­rai­ruirahi eta viúchucuiraya taicha eta máepeni­na­havihi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Ena nani masuapa­ji­rai­ra­hanahi énara táiture­va­nayare eta ecuñaraqui. Vítisera viti macuchu­cu­rea­nayare, tiúrihi visama eta yátupi­queneana tásiha­quenehi me Viya.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ema Viya ani macahehi eta máechaji­riruva eta te Sagrada Escritura: “Tamapu­rujihi eta náituca­que­neanaini ena títupa­ji­ji­ha­nainihi, énaripa máehica­nu­ra­hanahi. Súnsurupihi nuyehe eta náechema­rai­vanahi” macahepa.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Eta tacahe puiti, tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nasami me Viya eta máituca­quenehi ema achane títupa­ji­jia­cavahi, mácani máestropuca, tayanapane macarichuhi nayehe ena apamuriana tímatie­que­ne­ha­na­hivare eta tayeheana eta juca apaquehe. Taicha tájina vahi étapa­racaina mayehe ema Viya eta júcana taicha súnsuru­pia­nachucha eta mayehe éma.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Tamutusera eta mapane­re­ruanahi ema Viya, tétavi­cavahi eta tapachi­na­va­vacahi. Éma, tivane­ca­havihi viti vicame­ta­rai­rua­nayare. Nararihi ena tisuapa­napahi eta vimeta­rairuana. Énaripa tiúchucu­ha­na­ya­repahi. Tayanapane ena apamuriana náimijachahi súnsuru­pianahi eta vimeta­rairuana. Ena nani achaneana, tamapuruji eta náechema­rai­vanahi, taicha vahi táimima­ti­cha­va­cahini me Viya.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ena nani nujaneanana israelítana náepiya­richuhi tiyase­se­recana, navaraha náimaha eta tiárami­careana tiásihana me Viya. Ena griégoana eta nayeherepi natanucahi eta tápaju­si­ravaya eta náechema­raivaya.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Eta tacahe, vahi tasuapa­ca­rehini nayehe eta vimeta­sirahi eta viúchucui­rayare táichavene eta máepenirahi te crusu ema Cristo. Ena nujaneanana titsiri­hanahi eta juca, tásiha náepuru náehica éma. Ena apamuriana apava­sanana náimija­chaichucha súnsurupiana eta juca.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Natiari­hisera ena tisuapa­napahi eta máichuirahi ema Viya, ena israelítana énapa ena apava­sa­nanahi. Náimatiripa ema Cristo, eta vanairu­cairahi mayehe ema Maiya taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupa­ji­jia­si­ravahi étapa eta matumeva.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tayana­pa­nei­nesera te súnsuru­pi­hipuca nasama ena achaneana eta vimeta­rairuana, étasera tiápaju­cavahi tiúripanahi tayehe eta náituca­que­neanahi éna. Tayana­pa­nevare náimijachahi mamara­ta­hai­rainahi ema Viya, émahisera túmepanahi nayehe namutu éna.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ímati­vaichuhi, eti nupara­pe­naveana, te tíchuhahepa ema Viya, vahi ámutuhini ímatihini eta táichara­ra­cavahi eta ítare­sirahi te juca apaquehe. Váhiva­renéni ámutuhini tuparai­ru­ca­he­va­cai­nahini. Váhiva­renéni ámutuhini ecaima­ha­que­ne­va­cahini.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Tayanapane ena achaneana náimija­cha­hepuca súnsuhéna éti, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya, taicha mavarahahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tinere­ji­ca­heripa éti váhirichu túmeji­cu­hé­nahini, mavarairahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi túmejicuana.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tayanapane eta épuru­carehi, náimija­chavare máiturerehe, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya. Eta tímicae­che­ra­cha­vacahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana mayehe ema Viya, taicha vahi énaina matanuca ema Viya ena títupa­ji­jia­cavana, aquenu­ca­rahana, ticaima­ha­que­nea­napuca.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eta juca mapane­reruhi ema Viya, mamava­rairahi nacuija nacuca­si­ña­vavaica te mamirahu éma, náimija­chi­rapuca matuparaca éma nayehe éna.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Puítisera éti, majaca­pa­que­nea­naripa ema Viya. Mávahá­ru­he­varepa ema Jesucristo maicha ema Maiya. Tacahe, ichaperipa eta échema­raivahi máicha. Sántuheripa máicha, ecutipaipa eta masantuvahi éma. Iúchucu­re­paipahi tayehe eta ticaviu­re­ca­revana.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tavaraha vítaucha eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Vahi vítiji­vaimahi vicunachava taicha eta vítupa­ji­jia­si­ravana. Éma vicuna­chayare ema Viáquenu taicha ema tiúricha­havihi”.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.