1 Coríntios 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, nuvaraha núti yátupina eta émuna­raivaina. Nuvara­ha­hivare eyaseaca ema Espíritu Santo eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, étaripa eta ítusiraina ecame­tarairu eta máechaji­riruva tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Tájina táichava, nácani téchajicana ema Viya eta apaecha­ji­riruva. Éma masamahi. Vítipasera viti apamuri vaipa vácaicu­tia­rahini eta náechaji­ri­ruvahi. Yátupi­hipuca máimitu­reanahi ema Espíritu Santo, váhisera náimereu­cha­vahini eta máimitu­rapihi éma.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Vahi tácuti nácani nacame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, ticaicu­tia­ra­carehi tamutu eta nameta­ra­pianahi. Tatupi­ruvahi eta náimitu­si­ra­vacahi ena apamuriana. Náetumechahi eta náchanevana eta nasuapiraina. Éta nacuri­sa­mu­re­chi­ha­vacahi te jácani napane­re­re­sirana.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ema mácani téchajicahi ema Viya te apaecha­ji­riruva, mayehe­chi­ra­va­richuhi te máchaneva eta macaju­ru­siraya eta masuapa­ji­raivaya. Émasera mácani ticame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, macaju­ru­sinahi eta nasuapa­ji­rai­va­yarehi ena machamuriana.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nuvara­ha­hinéni núti ámutuhini ítupa­ji­jia­ca­vahini maicha ema Espíritu Santo, échaji­ca­hi­pucaini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiápaju­ca­va­hisera eta nuvarairahi ecame­ta­rai­ruhini eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, taicha étara tiúripanahi eta juca tayehe eta échaji­si­rai­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiúrihinéni échaji­cahini, tacamu­nu­hisera natiari­hi­nahini nácani trépete, nameta­ca­va­ca­sa­repaini ena apamuriana eta tacaye­ma­que­neanahi apaesa tajuru­si­hapaini eta nasuapa­ji­rai­vai­nahini.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Nútiripa, nupara­pe­naveana, níteca­pau­cha­he­pucaini néjira­pa­na­hehini, tásiha néchaji­ca­pa­hi­pucaini te apaecha­ji­riruva eta eyehe, éti vahi ácaicu­tia­raimahi, váipavare tímica­ta­ca­hémahi eta tajuru­si­rai­nahini eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tacamunuhi néchaji­cahíni te échaji­ri­ruvaichu eta nímitu­si­ra­hé­nahini, éti ecaicu­tia­ra­sa­repaini tamutu eta numeta­ca­si­vanahi me Viya, étapa eta máimere­cha­que­nenuhi, étapapuca eta máimati­quenehi, arairu eta viyehe.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te mapacha­rajihi eta masivi­viripi ema ticasi­vivihi. Vaipa tacaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta masivi­viripi. Émaripa ema violinista, váhivare ticaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta mapunu­nerapi.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Énerichu tacutihi mácani cúrnetéru nayehe ena suntaruana, te váhivare ticaicu­tia­ra­carehi eta macachu­jairahi, váiparinehi tiúruji­ca­va­naimahi ena suntaruana táichuha­que­neanahi, taicha vahi nácaicu­tia­rahini.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ene ecahehi éti, eta échaji­sirahi eta apaecha­ji­riruva, nájina nacaicu­tia­rahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa nacuijahini nasama­ra­ra­ca­hehini eta échaji­sirahi.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Yátupi tisimutuhi eta apaecha­ji­ri­ru­vanahi te juca apaquehe. Nayehe­pa­chu­hisera nácani ticaecha­ji­ri­ru­va­napahi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Vítiripa te náechaji­ca­ha­vipuca ena extranjeroana te náechaji­riruva, váiparinehi vácaicu­tia­raimahi. Énaripa váhivare ticaicu­tia­ra­ha­via­naimahi víti.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Tiuri puiti, vahi tacuma­puruji eta evarairahi ejacapa eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya máijara­ru­he­yarehi ema Espíritu Santo. Tiúripana eyase­sereca eta ítusiraina ímitu­cavaca ena echamuriana apaesa tajuru­capaipa eta nasuapa­ji­raivaina éna apanava.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Tásiha, mácani téchajicahi te apaecha­ji­riruva, tacamunuhi mayasea­cahini ema Viya eta máitusi­rai­nahini mameta­cavaca eta tacaye­ma­quenehi eta máechaji­ri­ruvahi apaesa nacaicu­tia­ra­sa­repaini nácani tisama­ra­ra­canahi.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Taicha eta viyuja­ra­sirahi víti te apaecha­ji­ri­ruvana, te vítapi­ricapa eta viyuja­ra­sirahi, vahi tánasihini véchavahini eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vémiti­si­ca­vanehi tamutu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Eta tacahe, tiúripanahi viyujaraca te véchaji­ri­ruvaichu, tásiha­que­neanahi te visamure. Te vijira­ya­repuca, tiúripa­na­hivare te véchaji­ri­ru­vai­chuvare, tásiha­que­né­na­hivare te visamure, vicaicu­tia­ra­sa­repaipa eta vicaye­ma­que­nea­napahi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Téhesera apaecha­ji­ri­ruvahi eta eyuja­ra­sirahi me Viya, yátupihi eta ecuna­chirahi éma. Énasera ena tisama­ra­ra­ca­heanahi vahi náehicaimahi eta eyuja­ra­sirahi náimica­ta­si­ra­hehini eta nayuja­ra­sirahi; taicha vahi nácaicu­tia­ra­pahíni eta ecaye­ma­que­nea­napahi.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Tiúrihinéni eta eyuja­ra­casahi eta ehasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, énasera ena echamuriana vaipa táimica­ta­ca­va­cahini eta eyuja­ra­casahi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Jéheva­resera núti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya taicha eta nítusirahi néchajica eta apaecha­ji­ri­ruvana. Nucachu­ria­cahehi emutu éti.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Étasera te nucame­ta­rai­ruyare te namuri ena vichamuriana, vahi nuvaraha nácuti ena tiúpiemana eta náechajisira te apaecha­ji­ri­ruvana. Núti ánipirichu te néchajica, tamutu­hisera ticaicu­tia­ra­carehi nayehe ena nímitu­reanahi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nupara­pe­naveana, éti vaipa amape­ru­hé­nahini. Nuvaraha táuripaini eta epane­reruana, eta íchirayare eta táuriqueneana. Nuvara­hasera ácutihini ena amaperuana vuíchaha náitucahini naicha eta tamauri­queneana. Énenapaini ácahehini éti.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ema Viya, ani macahe eta te Sagrada Escritura: “Nutupa­ra­cayare ena apana­queneana achaneana apaecha­ji­riruana náimitureca eta nuvanai­ripiana eta nayehe ena achaneana távacuanahi eta avasare. Váhique­nesera nasuapaimahi” macahepa ema Viya.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Tacahe, nácani tiyuja­ra­canahi te apaecha­ji­ri­ruvana, táicutiarahi eta máijara­si­ra­vacahi ema Viya náichavenehi ena máehica­ra­ha­na­richaha ema Viáquenu. Jéhesare, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare eta nasama­ra­ra­sirahi. Énasera nácani ticame­ta­rai­ruanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare ena téhicanahi ema Jesús, taicha ticara­va­hua­nayare eta nasama­ra­ra­sirahi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Étasera te jácani iúruji­si­ravana, te eyuja­ra­ca­hipuca emutu te apaecha­ji­ri­ruvana, tásiha, te natiari­hipuca nácani masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticaeca­hi­hea­na­yarehi éna, náimija­cha­yarehi máurishihehi.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tiúripa­nayare eta ecame­ta­rai­ruiraya emutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, te échaji­rí­ruvaichu. Tásiha, te natiari­hipuca te iúruji­ri­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticati­sa­mu­re­va­na­yarehi taicha eta nasama­ra­ra­siraya. Tipane­re­que­ne­ha­va­nainapa eta nacape­ca­tu­rairahi.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Tacahe, tímatia­ca­va­nainapa eta máimatirahi ema Viya tamutu eta napeca­turana tayumu­ru­re­va­nainihi. Tépuyu­ca­nainapa téneucha­va­nainapa mayehe ema Viya. Téchaji­sia­hea­nainapa: “Yátupi­que­néyapa mávahá­ca­vacahi ema Viya ena nániana” nacahenapa.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nupara­pe­naveana, áni tacaheyare eta iúruji­si­ra­va­nayare. Enere­jicava eti íputsia­ca­vayare eta ejirairaya. Éneri­chuvare tinere­ji­ca­vayare mácani tíjara­ca­vayare ema tímitu­re­cayare. Éneri­chuvare te matiari­hi­napuca mácani mavarahahi ticame­ta­rai­ruyare eta mameta­ca­si­vanahi me Viya, tájinachucha táichavahi. Tísapa­ca­re­hivare eta échaji­si­rayare te apaecha­ji­ri­ruvana. Tacamu­nu­hisera matiari­hiyare ema trépeteyare. Tamutu eta júcana, étara ticaju­ru­cayare eta nasuapa­ji­rai­vai­na­paipaicha ena echamuriana.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Téhesera te natiari­hi­napuca apinana, mapana­napuca ena tivara­hanahi téchajicana te apaecha­ji­riruva, tájinachucha táichava. Tísapa­ca­rechucha. Tévacha­ji­ri­ca­ca­na­ya­re­hisera te jácani náechaji­si­rayare. Váhivare téjiaca­vaimahi ema nayeheyare trépete.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Téhesera nájinapuca naviyavahi ema nayeheyare trépete, tiúripa­naichuhi vahi nacuechajica te apaecha­ji­riruva te namuri ena echamuriana náuruji­ru­vanahi. Tiúri, te navara­ha­hipuca náechajica ema Viya, tavarahahi nacari­chu­ya­rechucha eta náechaji­siraya.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, te apina­na­hipuca, mapana­na­hipuca, tájinachucha táichavahi, tiúrichucha. ­ Ticamu­nu­ca­re­hisera ena náuruji­ru­vanahi tisama­ra­ra­canahi napane­ré­que­ne­ha­yarehi tamutu eta nacaye­ma­que­nea­napahi ena ticame­ta­rai­ruanahi.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Téhese­rapuca matiarihihi mácani máejaruhi, ticame­ta­ca­si­hi­quenehi me Viya; tásiha mavara­hapuca macuchu­jipica eta mameta­ca­sivahi, tísapa­ca­rechucha eta máechaji­siraina. Macucha­pa­va­ya­resera máitapi­ri­canuma mácani máinapuiruhi téchajica.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Emutu eti ecame­ta­ca­si­que­neanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, ítsiva­ji­ri­ca­cayare. Émanai­napachu mácani téchaji­cayare, apaesa ena ímitu­reanahi namutu nacaravahu, náetume­cha­va­hivare éna apanava.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ena ticame­ta­rai­ru­rahiana tatupa­racahi ticucha­pa­va­nayare. Vahi ticaina­pu­pui­ca­va­naimahi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Taicha ema Viya vahi mávaraha mapacha­ra­ji­nahini nácani ticame­ta­rai­rua­nayare. Tásiha, éti ecaeja­ru­si­na­vayare apaesa ecuri­sa­murecha ema Viya.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ena vichamuriana esenana timati­na­na­yarehi. Vahi téchaji­ca­naimahi. Nasama­ra­ra­si­na­vaichucha. Taicha suíjaraichuhi me Viya esu esena susama­ra­ra­si­ra­ya­reichuhi.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Te tatiari­hipuca eta suvara­ha­quenehi suecha esu esena, tiúripanahi te náitecapapa te napena suyase­recapa ema suima. Taicha vahi súrihahini esu esena sucaya­se­se­re­ruhini eta suvara­ha­quenehi suecha te namuri ena echamuriana.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¿Tájaha tacayema eta ecasi­ña­va­vai­sirahi? Vahi étinahini ínapu­cahini mameta­ca­hehini ema Viya eta máechaji­riruva. Váhivare ácari­chuhini éti tatupa­ra­cahini eta ejaca­pirahi.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Te natiari­hipuca nácani tímija­cha­va­naripa náimatie­que­ne­haripa tamutu eta máechaji­riruva ema Viya, náimija­chai­papuca mávahá­ca­va­caripa ema Espíritu Santo, tatupa­racahi éna napáne­re­chi­ná­va­nu­mayare eta juca nájurehi eyehe, tásiha­quenehi me Viáquenu, mavanai­ri­pichuhi éma.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Téhesera matiari­hi­hipuca mácani tépuruyare eta juca numeta­ra­pianahi, émaina máepurucare, vaipa tisama­ca­remahi eta eyehe.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Tiuri, nupara­pe­naveana, epami­ca­vachucha ecame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, táuricachucha ísapa nácani téchaji­ca­na­pa­racahi te apaecha­ji­riruva.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tacapi­ca­hu­hisera támutu eta iúruji­si­ravana. Ecaeja­ru­si­na­vapahi tamutu eta íchaque­nea­nayare te iúruji­si­ra­vanahi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.