1 Coríntios 14
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF
1 Tacahe, nuvaraha núti yátupina eta émunaraivaina. Nuvarahahivare eyaseaca ema Espíritu Santo eta ítupajijiasiravaina, étaripa eta ítusiraina ecametarairu eta máechajiriruva tásihaqueneanahi mayehe ema Viya.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tájina táichava, nácani téchajicana ema Viya eta apaechajiriruva. Éma masamahi. Vítipasera viti apamuri vaipa vácaicutiarahini eta náechajiriruvahi. Yátupihipuca máimitureanahi ema Espíritu Santo, váhisera náimereuchavahini eta máimiturapihi éma.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Vahi tácuti nácani nacametarairuhi eta máechajiriruvana tásihaqueneanahi mayehe ema Viya, ticaicutiaracarehi tamutu eta nametarapianahi. Tatupiruvahi eta náimitusiravacahi ena apamuriana. Náetumechahi eta náchanevana eta nasuapiraina. Éta nacurisamurechihavacahi te jácani napanereresirana.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Ema mácani téchajicahi ema Viya te apaechajiriruva, mayehechiravarichuhi te máchaneva eta macajurusiraya eta masuapajiraivaya. Émasera mácani ticametarairuhi eta máechajiriruvana tásihaqueneanahi mayehe ema Viya, macajurusinahi eta nasuapajiraivayarehi ena machamuriana.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuvarahahinéni núti ámutuhini ítupajijiacavahini maicha ema Espíritu Santo, échajicahipucaini te apaechajiriruvana. Tiápajucavahisera eta nuvarairahi ecametarairuhini eta máechajiriruvana tásihaqueneanahi mayehe ema Viya, taicha étara tiúripanahi eta juca tayehe eta échajisirainahini te apaechajiriruvana. Tiúrihinéni échajicahini, tacamunuhisera natiarihinahini nácani trépete, nametacavacasarepaini ena apamuriana eta tacayemaqueneanahi apaesa tajurusihapaini eta nasuapajiraivainahini.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nútiripa, nuparapenaveana, nítecapauchahepucaini néjirapanahehini, tásiha néchajicapahipucaini te apaechajiriruva eta eyehe, éti vahi ácaicutiaraimahi, váipavare tímicatacahémahi eta tajurusirainahini eta ecasiñavairahi me Viya. Tacamunuhi néchajicahíni te échajiriruvaichu eta nímitusirahénahini, éti ecaicutiarasarepaini tamutu eta numetacasivanahi me Viya, étapa eta máimerechaquenenuhi, étapapuca eta máimatiquenehi, arairu eta viyehe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Eta juca tímicutijiricavahi te mapacharajihi eta masiviviripi ema ticasivivihi. Vaipa tacaicutiaracarehini tájahapuca eta masiviviripi. Émaripa ema violinista, váhivare ticaicutiaracarehini tájahapuca eta mapununerapi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Énerichu tacutihi mácani cúrnetéru nayehe ena suntaruana, te váhivare ticaicutiaracarehi eta macachujairahi, váiparinehi tiúrujicavanaimahi ena suntaruana táichuhaqueneanahi, taicha vahi nácaicutiarahini.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene ecahehi éti, eta échajisirahi eta apaechajiriruva, nájina nacaicutiarahini. Tímicutijiricavaipa nacuijahini nasamararacahehini eta échajisirahi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Yátupi tisimutuhi eta apaechajiriruvanahi te juca apaquehe. Nayehepachuhisera nácani ticaechajiriruvanapahi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Vítiripa te náechajicahavipuca ena extranjeroana te náechajiriruva, váiparinehi vácaicutiaraimahi. Énaripa váhivare ticaicutiarahavianaimahi víti.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Tiuri puiti, vahi tacumapuruji eta evarairahi ejacapa eta ítupajijiasiravanaya máijararuheyarehi ema Espíritu Santo. Tiúripana eyasesereca eta ítusiraina ímitucavaca ena echamuriana apaesa tajurucapaipa eta nasuapajiraivaina éna apanava.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Tásiha, mácani téchajicahi te apaechajiriruva, tacamunuhi mayaseacahini ema Viya eta máitusirainahini mametacavaca eta tacayemaquenehi eta máechajiriruvahi apaesa nacaicutiarasarepaini nácani tisamararacanahi.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Taicha eta viyujarasirahi víti te apaechajiriruvana, te vítapiricapa eta viyujarasirahi, vahi tánasihini véchavahini eta vicayemaqueneanapahi, vémitisicavanehi tamutu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eta tacahe, tiúripanahi viyujaraca te véchajiriruvaichu, tásihaqueneanahi te visamure. Te vijirayarepuca, tiúripanahivare te véchajiriruvaichuvare, tásihaquenénahivare te visamure, vicaicutiarasarepaipa eta vicayemaqueneanapahi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Téhesera apaechajiriruvahi eta eyujarasirahi me Viya, yátupihi eta ecunachirahi éma. Énasera ena tisamararacaheanahi vahi náehicaimahi eta eyujarasirahi náimicatasirahehini eta nayujarasirahi; taicha vahi nácaicutiarapahíni eta ecayemaqueneanapahi.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tiúrihinéni eta eyujaracasahi eta ehasulupayachirahi ema Viya, énasera ena echamuriana vaipa táimicatacavacahini eta eyujaracasahi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Jéhevaresera núti, ichape eta nuhasulupayachirahi ema Viya taicha eta nítusirahi néchajica eta apaechajiriruvana. Nucachuriacahehi emutu éti.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Étasera te nucametarairuyare te namuri ena vichamuriana, vahi nuvaraha nácuti ena tiúpiemana eta náechajisira te apaechajiriruvana. Núti ánipirichu te néchajica, tamutuhisera ticaicutiaracarehi nayehe ena nímitureanahi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nuparapenaveana, éti vaipa amaperuhénahini. Nuvaraha táuripaini eta epanereruana, eta íchirayare eta táuriqueneana. Nuvarahasera ácutihini ena amaperuana vuíchaha náitucahini naicha eta tamauriqueneana. Énenapaini ácahehini éti.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ema Viya, ani macahe eta te Sagrada Escritura: “Nutuparacayare ena apanaqueneana achaneana apaechajiriruana náimitureca eta nuvanairipiana eta nayehe ena achaneana távacuanahi eta avasare. Váhiquenesera nasuapaimahi” macahepa ema Viya.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Tacahe, nácani tiyujaracanahi te apaechajiriruvana, táicutiarahi eta máijarasiravacahi ema Viya náichavenehi ena máehicarahanarichaha ema Viáquenu. Jéhesare, tayuchusamurechavacayare eta nasamararasirahi. Énasera nácani ticametarairuanahi eta máechajiriruvana ema Viya, tayuchusamurechavacayare ena téhicanahi ema Jesús, taicha ticaravahuanayare eta nasamararasirahi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Étasera te jácani iúrujisiravana, te eyujaracahipuca emutu te apaechajiriruvana, tásiha, te natiarihipuca nácani masuapajirairahanarichaha, ticaecahiheanayarehi éna, náimijachayarehi máurishihehi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Tiúripanayare eta ecametarairuiraya emutu eta máechajiriruvana ema Viya, te échajiríruvaichu. Tásiha, te natiarihipuca te iúrujirisiravahi ena masuapajirairahanarichaha, ticatisamurevanayarehi taicha eta nasamararasiraya. Tipanerequenehavanainapa eta nacapecaturairahi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Tacahe, tímatiacavanainapa eta máimatirahi ema Viya tamutu eta napecaturana tayumururevanainihi. Tépuyucanainapa téneuchavanainapa mayehe ema Viya. Téchajisiaheanainapa: “Yátupiquenéyapa mávahácavacahi ema Viya ena nániana” nacahenapa.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nuparapenaveana, áni tacaheyare eta iúrujisiravanayare. Enerejicava eti íputsiacavayare eta ejirairaya. Énerichuvare tinerejicavayare mácani tíjaracavayare ema tímiturecayare. Énerichuvare te matiarihinapuca mácani mavarahahi ticametarairuyare eta mametacasivanahi me Viya, tájinachucha táichavahi. Tísapacarehivare eta échajisirayare te apaechajiriruvana. Tacamunuhisera matiarihiyare ema trépeteyare. Tamutu eta júcana, étara ticajurucayare eta nasuapajiraivainapaipaicha ena echamuriana.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Téhesera te natiarihinapuca apinana, mapananapuca ena tivarahanahi téchajicana te apaechajiriruva, tájinachucha táichava. Tísapacarechucha. Tévachajiricacanayarehisera te jácani náechajisirayare. Váhivare téjiacavaimahi ema nayeheyare trépete.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Téhesera nájinapuca naviyavahi ema nayeheyare trépete, tiúripanaichuhi vahi nacuechajica te apaechajiriruva te namuri ena echamuriana náurujiruvanahi. Tiúri, te navarahahipuca náechajica ema Viya, tavarahahi nacarichuyarechucha eta náechajisiraya.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nácani ticametarairuanayare eta máechajiriruvana tásihaqueneanahi mayehe ema Viya, te apinanahipuca, mapananahipuca, tájinachucha táichavahi, tiúrichucha. Ticamunucarehisera ena náurujiruvanahi tisamararacanahi napaneréquenehayarehi tamutu eta nacayemaqueneanapahi ena ticametarairuanahi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Téheserapuca matiarihihi mácani máejaruhi, ticametacasihiquenehi me Viya; tásiha mavarahapuca macuchujipica eta mametacasivahi, tísapacarechucha eta máechajisiraina. Macuchapavayaresera máitapiricanuma mácani máinapuiruhi téchajica.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Emutu eti ecametacasiqueneanahi eta máechajiriruvana ema Viya, ítsivajiricacayare. Émanainapachu mácani téchajicayare, apaesa ena ímitureanahi namutu nacaravahu, náetumechavahivare éna apanava.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ena ticametarairurahiana tatuparacahi ticuchapavanayare. Vahi ticainapupuicavanaimahi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Taicha ema Viya vahi mávaraha mapacharajinahini nácani ticametarairuanayare. Tásiha, éti ecaejarusinavayare apaesa ecurisamurecha ema Viya.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ena vichamuriana esenana timatinanayarehi. Vahi téchajicanaimahi. Nasamararasinavaichucha. Taicha suíjaraichuhi me Viya esu esena susamararasirayareichuhi.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Te tatiarihipuca eta suvarahaquenehi suecha esu esena, tiúripanahi te náitecapapa te napena suyaserecapa ema suima. Taicha vahi súrihahini esu esena sucayasesereruhini eta suvarahaquenehi suecha te namuri ena echamuriana.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Tájaha tacayema eta ecasiñavavaisirahi? Vahi étinahini ínapucahini mametacahehini ema Viya eta máechajiriruva. Váhivare ácarichuhini éti tatuparacahini eta ejacapirahi.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Te natiarihipuca nácani tímijachavanaripa náimatiequeneharipa tamutu eta máechajiriruva ema Viya, náimijachaipapuca mávahácavacaripa ema Espíritu Santo, tatuparacahi éna napánerechinávanumayare eta juca nájurehi eyehe, tásihaquenehi me Viáquenu, mavanairipichuhi éma.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Téhesera matiarihihipuca mácani tépuruyare eta juca numetarapianahi, émaina máepurucare, vaipa tisamacaremahi eta eyehe.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Tiuri, nuparapenaveana, epamicavachucha ecametarairu eta máechajiriruva ema Viya. Tásiha, táuricachucha ísapa nácani téchajicanaparacahi te apaechajiriruva.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Tacapicahuhisera támutu eta iúrujisiravana. Ecaejarusinavapahi tamutu eta íchaqueneanayare te iúrujisiravanahi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.