1 Coríntios 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numeta­ca­heyare eta apana téchacareana, apaesa yátupina ácaicutiara. Jucarihi apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­nayare maicha ema Espíritu Santo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Écharichuhi éti, te vuíchaha émainahini éhica ema Viáquenu Jesucristo, ísapa­ji­ri­ca­vaichaha tipami­caheana éhica eta nasiña­rajiana tájina­quenehi eta tajíca­pa­rai­vái­nahíni.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Nuvaraha némecha­heyare eta juca ímati­rayare nayehe nácani vahi mávahá­rua­naimahi ema Espíritu Santo. Te nacahepuca: “Másáji­ta­ta­ji­pucaini ema iáquenu éti”, te nacahepuca eta juca, ímati­vacaya éna. Taicha ena mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nacarichu ena tatupa­racahi náimatiyare eta aquenu­cairahi ema Jesús. Énasera ena vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo vahi tatupa­ra­cahini nácahe­pucaini: “Ema Jesús émara Viya Viáquenuhi”.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Víti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ravana máijara­ru­ha­vianahi. Émana­ri­chu­hisera éma.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Éneri­chuvare apana­pa­ne­nejihi eta vémataneana máijara­ruanahi ema Viáquenu. Émana­ri­chu­hisera éma.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Te tamutu eta vicaema­ta­neasira, ema Viya émarichuhi ema téchahavihi, tíjara­ca­havihi eta vitumevahi, virata­hairaya vimutu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Éneri­chuvare ema Espíritu Santo, víjara­ca­si­pachuhi eta vítupa­ji­jia­si­ra­vayare máicha, vímitu­si­ha­yarehi eta tasimu­tu­que­neanahi namutu ena vichamuriana.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Nararihi ena máimica­ta­cavaca ema Espíritu Santo eta náitusiraya téchajicana, náimitu­re­siraya. Ena apamuriana máijara­ca­va­cavare máejera­reyare eta nacaicu­tia­rairaya eta mapane­reruana ema Viya. Émana­ri­chu­hisera ema Espíritu Santo tíjaracahi eta juca.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacucha­pi­rayare muraca eta nayasea­ruanahi ema Viya táichavene eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe. Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacana­ra­si­rayare ena nacaju­ma­queneana.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacuchu­siraya eta tiárami­careana. Ena apamuriana náijarai­chuvare eta ticame­ta­ca­sianaya mayehe ema Espíritu Santo eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Ena apamuriana máijara­cavare eta náimatia­si­ra­vaneya ena achaneana nájahapuca nácani mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nájaha­va­repuca ena mávahá­ruanahi ena éreanana. Ena apamuriana máijara­cavare eta tiúririchuya eta náechaji­siraya eta apaecha­ji­ri­ruvana. Ena apamuriana máijara­cavare eta náitusi­rayare, nápepica náechajisiha eta apaecha­ji­riruva, trépetea­na­yarehi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Tamutu eta juca máichaque­neanahi ema Espíritu Santo. Macarichuhi ema máitapa­rahahi máijara­cavaca eta náituca­que­ne­pa­chuyare namutu ena mavara­ha­que­neanahi máijaraca.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Viti achaneana, apana­pa­neneji eta táijareana eta viáquehe. Tisimutuhi eta táitupa­ji­jiá­si­ravana. Étana­ri­chu­hisera eta táuchusihahi te viáquehe. Ene tacahehi eta véhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Vimutu viti véhicanahi éma, apana­pa­ne­ne­ji­havihi, visimu­tu­hivare. Émana­ri­chu­hisera ema véhiruhi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tacahe, vahi étapa­racaina te israelí­ta­há­vipuca, te apava­sa­sa­jue­cu­ha­vi­hi­va­repuca, étaripa te máquenu­re­ha­vi­hipuca. Téhesera te vicaica­chasipa eta véhisi­rayare ema Viáquenu, étana­rinepa eta vímahi maicha ema Espíritu Santo. Éneri­chuvare, eta mávahá­si­ra­ha­viripa, vicuti­ca­caripa eta máecasa­re­chi­ra­havihi eta viáchanevana.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Yátupi eta viáquehe vahi étanai­na­ri­chuhini eta táimahianahi, étapa eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Étaripa eta vívape, vahi távasihini eta vivahu, váhivare tacuti­ca­cahini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Étari­chu­hisera táunavahi eta viáquehe.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Étaripa eta vichaca, vahi távasihini eta viúquiha. Étari­chu­hi­va­resera táunavahi eta viáquehe.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Váiparinehi táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacauqui­hahini. Tásiha, tacuija­pucaini viquiñai­nahini, tacuijapaini visama­que­né­nahini. Váhivare táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacaqui­ñahini. Tásiha, tacuija­pucaini visiri­nahini, tacuijapaini vijiure­nahini.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ema Viya manacahi eta táemata­ne­re­pia­na­ya­re­pachuhi eta juca táunavanahi eta viáquehe. Taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Viya te tépiya­ca­ha­vinapa.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Vahi mávara­hahini étanai­na­ri­chuhini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini eta viáquehe, amairi­qui­ha­ha­vi­na­hi­pucaini.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yátupi tisimutuhi eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi eta viáquehe, étana­ri­chu­hisera eta távihahi.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Tamutu eta juca viáquehe ticamu­nu­ji­ri­cacahi. Étaripa eta viúquiha tacamunuhi eta vivahuana. Étaripa eta vichuti tacamu­nu­hivare eta vívapeana, vipaisi­hayare.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Étaripa eta tiávihanahi te amahe vijuhe, matumea­rai­ra­haipahi eta vímairahi, étahisera tiápaju­cavahi ticamu­nu­ca­re­panahi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Jucarihi eta viáquehe ticutimahi vahi múnainahi eta vímairahi. Étahisera tiápaju­ca­va­panahi vimuiriachahi. Jucari­hivare eta viáquehe vaipa táuricahini vímere­cahini. Tásiha, tiápaju­ca­va­panahi vépacu­curehi, vicatiu­cha­hivare.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Jucari­hivare eta apana táunavahi eta viáquehe ticutimahi vaipa vicamunuhi vépacu­chahini. Tímere­re­cavahi nayehe ena achaneana. Tamutu eta juca máepiya­ruanahi ema Viya, máicuchahi eta táimahia­na­pachuhi, mavarahahi tácuti­cacahi eta vémuna­siraya tamutu eta táunavanahi eta viáquehe.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Eta tacahe, te vicaematane, tamutu eta viáquehe tiyamu­ricahi, tímica­ta­ji­ri­cacahi. Ichapehi eta táejiasi­ra­cacahi. Vahi táiputsia­ca­cahini.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Étaripa te tatiari­hipuca eta táichava­que­nevahi eta táunavahi eta viáquehe, támairiacahi ticati eta viáquehe. Téhesera tatiari­hipuca eta táurisa­mu­revahi taicha eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi, tamutu­yarehi eta viáquehe tiúrisamure.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ene ecahehi éti eta éhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Eta iúruji­si­ravahi mayehe, ecuti­cacahi eta táunavanahi eta máquehe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Éneri­chuvare, ema Viya titupa­ra­ca­ha­vipachu eta viávacu­re­pachuhi, mavarairahi vijanea­ca­heyare eti vichamuriana, machane­ranahi. Titupa­ra­ca­havihi viti apóstoleana vímahaheya, énapa ena profetana, énapa ena tímitu­re­ca­ra­hianahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, énapa ena títurue­que­ne­hanahi nacuchuca eta tiárami­careana, énapa ena ticana­ra­re­canahi ena nacaju­ma­queneana, énapa ena tímica­ta­ra­hianahi nayehe ena nacamu­nu­que­névana, énapa ena tiúrianahi eta nacava­nai­ri­pirana, énapa ena tiúririchu eta náechajisiha eta apaecha­ji­ri­ruvana, énapa ena trépeteana títucanahi nápepica eta apaecha­ji­ri­ruvana.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Vahi étanai­na­ri­chuhini eta viávacu­reanahi. Vahi vámutuhini apóstoleha­vi­nahini, vahi vámutuhini profeta­ha­vi­nahini. Vahi vámutuhini vímitu­re­cahini. Vahi vámutuhini vicuchuca eta tiárami­careana.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Vahi vámutuhini vítupa­ji­jia­ca­vahini vicana­ra­re­cahini ena nacaju­ma­queneana. Vahi vámutuhini véchaji­ca­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Váhivare vámutuhini trépete­ha­vi­nahíni.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Tiuri puiti, étipa tacamunu eyaseaca ema Viya máijaracahe eta ítupa­ji­jiá­si­ravaina eta ticamu­nu­ca­repana. Jéhesare, nuvaraha nímitu­ca­heyare eta apana táurina­que­nepana. Esama­nuchaha.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.